關於大李杜的英語四級翻譯練習
李白和杜甫詩我國曆史上著名的詩人,並稱為“大李杜”。下面是小編整理的關於大李杜的英語四級翻譯,希望能幫到大家!
李白李白是中國唐代著名的詩人之一。他因傑出的寫詩才能,被賦予詩仙(Poetic Genius)的稱號。他的大部分詩寫於唐朝興盛和衰敗時期。他是中國歷史上最偉大的詩人之一。李白一生都過着流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒有機會施 展。他很失望,心裏憤憤不平。他必須通過喝酒和寫詩來獲得樂趣。然而我們可 能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會失去一筆詩歌上的巨大財富。
參考翻譯
Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.
翻譯講解
1.他因傑出的寫詩才能,被賦予詩仙的稱號:“傑出的才能”可譯為brilliant talent; “被賦予......的稱號”可譯為be endowed with the title of。
2.李白一生都過着流浪的生活:“過着流浪的生活”可譯為live a wandering life。
3.然而我們可能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會失去一筆詩歌上的巨大財富:“悲慘的”可用miserable表達;“政治生活”為political life; “財富”為 fortune。
杜甫杜甫,唐代著名詩人,被後人稱為“詩聖(Poet-Sage)”。杜甫是一位愛國者。在儒家思想(Confucianism)持續的薰陶下,他憎恨並偏重於批判朝廷的`腐朽和社會 生活的陰暗面。同時,他十分同情老百姓,願意作出自我犧牲將人們從苦難中拯救出來。杜甫和另一位唐代偉大的詩人李白有着深厚的友誼。儘管他們的詩歌風格不同,但他們十分欣賞對方的天賦和性格。因此,他們被後人合稱為“李杜”。
參考譯文
Du Fu,a famous poet of the Tang Dynasty, is crowned as “Poet-Sage”by later generations. Du Fu was a patriot. Under the constant influence of Confucianism, he hated and tended to criticize the corrupt imperial court and the dark side of the social life. In the meantime, he had great compassion for the general public, and was willing to make self-sacrifice to rescue people from their tribulation. Du Fu had a profound friendship with Li Bai, another great poet in the Tang Dynasty. Though 'their poetic styles were different, they admired each other for their respective talent and personality. Therefore, they are jointly named “Li Du” by later generations.
翻譯講解
I.在儒家思想持續的薰陶下,他憎恨並偏重於批判朝廷的腐敗和社會生活的陰暗面:“儒家思想”可譯為Confucianism; “在......的薰陶下”即“在......的影響下”,可譯為under the influence of; “偏重於”可譯為tend to。
2.同情:可譯為compassion。
3.將人們從苦難中挺救出來:“苦難”可用tribulation表達;“拯救”可翻譯為 rescue。
4.合稱為李杜:“合稱為”中“合”可用jointly表示。
-
英語四級作文(通用26篇)
在日常生活或是工作學習中,大家總免不了要接觸或使用作文吧,藉助作文可以提高我們的語言組織能力。為了讓您在寫作文時更加簡單方便,以下是小編為大家整理的英語四級作文,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。英語四級作文1Oncetheearthisunderyourfeetagain(yo...
-
2016年12月英語四級cet4閲讀練習題
2016年12月英語四六級考試將在12月17日舉行,大家備考得如何了呢?下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級cet4閲讀練習題,希望對同學們的閲讀有所幫助。Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeduc...
-
2022下半年英語四級模擬試卷及答案
2022年下半年英語四級考試將在12月17日開考,大家要抓緊時間複習。下面是小編提供給大家關於下半年英語四級模擬試卷及答案相關內容,希望同學們認真練習。PartⅡReadingComprehension(35minutes)Directions:Thereare4passagesinthispart.Eachpassageisfollowedbys...
-
英語四級口語考試常用詞彙230句
本文為大家整理出了大學英語四級口語考試常用詞彙,希望大家多練習口語,提高口語對話能力,在口語考試中取得理想的成績,以下是小編收集整理的英語四級口語考試常用詞彙,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。1、takearaincheck延期2、lostcount弄不清楚3、beinano...