中国人容易犯的英语翻译错误
在什么场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。按语言学的说法,交际双方应遵循合作原则和礼貌原则,但是在不同的语言里这种原则的具体体现不一样。比如,中国人会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)英语里没有诸如your honorable name之类的说法,要体现礼貌可以用情态动词may, 如My I have/ know your name, please? 至于“府上”、“贵公司”、“令尊”、“大作”之类,英语里统统没有。一概使用your一词;而表示自谦的.“寒舍”、“敝号”、“家父”、“拙文”等也一概以my一词形容。不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、 “贫僧”,英语里只有一个I(英语中惟一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。
再比如说,中国商店里的营业员问顾客“您(想)买点儿什么?”很自然的,可是如果西方的营业员问What do you want to buy会被认为很不礼貌,而说Can I help you却是得体的。
若干年前,某报登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。那篇文章举证说:“信的开头称呼我‘亲爱的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。”而实际上却是这位张先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文书信最常见的开头,对陌生人都是如此称呼,大概相当于“台鉴”。英语中有dear John letter一说,指的是”(女孩子给男朋友或情人的)绝情信”,这样的信仍会以Dear开头,却决没有‘亲爱的’之类的含义,John则是最常见的英语男子名。至于信中落款的Yours Sincerely和原来字面意义“真诚的”毫无关系,犹如中文的“此致敬礼”,如果有一位首长给你的信以“此致敬礼”结尾,你一定不会认为他真的向你敬礼吧?顺便提一下,美国总体每天会收到无数的信,许多信都是由专门的机构处理,以总统的名义代回的,连签名都是代劳的。
-
【热】幼儿园中秋节活动方案
为了确保事情或工作得以顺利进行,预先制定方案是必不可少的,方案是解决一个问题或者一项工程,一个课题的详细过程。方案要怎么制定呢?以下是小编整理的幼儿园中秋节活动方案,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。幼儿园中秋节活动方案1活动目标:1.知道月饼是...
-
五年级《窗边的小豆豆》读后感
看完一本名著后,你有什么体会呢?此时需要认真地做好记录,写写读后感了。可能你现在毫无头绪吧,下面是小编整理的五年级《窗边的小豆豆》读后感,仅供参考,欢迎大家阅读。五年级《窗边的小豆豆》读后感1今天,我一口气把《窗边的小豆豆》全部看完了,因为十分好看。这本书...
-
社会实践心得汇总(12篇)
有了一些收获以后,心得体会是很好的记录方式,这样能够培养人思考的习惯。那么心得体会到底应该怎么写呢?以下是小编为大家收集的社会实践心得,欢迎阅读与收藏。社会实践心得篇1大学生社会实践是引导我们学生走出校门,走向社会,接触社会,了解社会,投身社会的良好形式。...
-
试卷分析政治自我反思(精选8篇)
随着社会一步步向前发展,我们要在课堂教学中快速成长,反思过往之事,活在当下之时。那么问题来了,反思应该怎么写?以下是小编为大家收集的试卷分析政治自我反思(精选8篇),欢迎阅读与收藏。试卷分析政治自我反思篇1这次政治期会考试,6个班的平均分比较接近,平均分最高的班...