日语翻译技巧大全
关于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。下面yjbys小编为大家分享日语的翻译特点及技巧,一起来看看吧!
日语的句子一般有以下语法特点:
a.主语在前,谓语在后
b.修饰语在被修饰语之前
c.宾语和补语在主谓语之间
d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的'基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译.
-
初级新标准日本语第19课词汇讲解
日语听力想要好,首先词汇量要多,对日语各个动词的变化掌握的炉火纯青,并且熟悉敬语的变化,这没有什么捷径,想要听力好,就要打好基础,否则想很快提高是不可能的。下面是由小编为大家整理的初级新标准日本语第19课词汇内容,欢迎大家参考学习。しなもの(品物)〔名〕物品,商...
-
新标日初级上册第2课词汇
学习日语应该加深对单词发音、意思的理解和记忆,掌握日语汉字的音读和训读的区别,做到举一反三、这样对你的日语学习大有裨益。下面是小编为大家分享新标日初级上册第2课词汇知识,欢迎大家参考学习。新标日初级上册第2课これ/それ/あれは~ですこれ/それ/あれ/どれ:(...
-
入住酒店客人日语常用语全集
去日本旅行,不学一些入住酒店的常用语怎么可以呢?下面yjbys小编为大家分享酒店常用语词汇及句子如下:1询问住宿价格もっと安い部屋はありませんか。有更加便宜一些的房间吗?料金はいくらですか。房费是多少?税金は入っていますか。费用包含税金了吗?2入住手续办...
-
新标日语初级之二类形动词和名词的变形
你知道什么是二类形动词和名词的变形吗?你对二类形动词和名词的变形了解吗?下面是yjbys小编为大家带来的关于二类形动词和名词的变形的知识,欢迎阅读。01基本课文京都の紅葉は有名です。京东的红叶很有名。この通りはにぎやかではありません这条街不热闹。奈良...