日语翻译与技巧
对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。下面是yjbys小编为大家带来的日语翻译与技巧的知识,欢迎阅读。
日语翻译与技巧日语的句子一般有以下语法特点:
a.主语在前,谓语在后
b.修饰语在被修饰语之前
c.宾语和补语在主谓语之间
d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问
e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句
但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的'事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法肯定来翻译句子。
6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译.
-
2017日语四级考试考试题及答案
考试题一:もんだいIつぎのぶんののことばはどうよみますか。1,2,3,4からいちばんいいものをひとつえらびなさい。(れい)山の上に白くて大きいたてものがあります。山1やま2かわ3みち4むらとい1毎日車で大学へいきます。(1)毎日1まいにち2まえにち3めいにち4めえに...
-
最容易被中国人误解的日语词汇
日本和中国一样,都是使用汉字的国家。尽管两国都是用汉字,但日语体系和汉语体系仍有不同,相同一个汉字或词语在日语、汉语中的意思很可能相差十万八千里。这也是日语学习者容易产生困惑的一大根源,接下来就为大家介绍最容易被中国人误解的日语单词吧!单词汉语中的...
-
表示作为的日语敬语
对于学习日语的小伙伴们来说,敬语是一块难题,又硬又难啃。今天我们来学习3个表示作为的敬语,分别是“あそばす”“なさる”“致す”!(1)首先我们来学习“あそばす”。“あそばす”是“する”的最高级尊敬语,多在服务业、身份高贵的父女之间以及对皇室成员讲话时使...
-
高级日语一练习及答案
《高级日语》(一)练习及答案第一課世界の中の日本語(一)次の各文を完成しなさい。1.歯を磨きこれから寝ようとする時、ふと、大事な用件を思い出した。2.前に約束したことだし、都合が悪いからといって、行かないわけにもいかない。3.ほかの人はバスで出かけ、...