2017年日语口译商务谈判技巧
商务谈判中最常出现的场景是谈价格。除此之外,谈数量、规格、大小等常见场景中,不可避免的会出现数字的翻译,而数字恰好又是翻译中的难点。下面yjbys小编为日语口译学者介绍几个翻译数字时的小技巧和注意点,希望对大家参加日语商务谈判有帮助!
首先,在记录时,建议灵活使用分隔号。
日语的`数字和汉语一样,是以“万”、“亿”为单位的,这使得中日之间的数字转换比中英之间要容易很多。不过还是会有很多译员在实际操作时因位数过多而导致混乱。在这里建议同学们灵活使用分隔号。例如,356200500这样的数字,可以按照英语的记法记录成356,200,500,或者按照汉语和日语的习惯记为3亿5620万0500(或者简单的记成3Y5620W500),或者干脆3/5620/0500(最后这个记录的时候很方便,翻译的时候也能很快反应,可以说是本人目前为止使用过的最实用的方法),这样能比单纯的数字容易辨别很多,翻译时方便快捷。
其次,需要注意几个小问题:
1、日语中“以上”、“以下”通常表示“大于等于”、“小于等于”,和汉语中单纯表示“大于”、“小于”是不一样的。日语表示“小于”通常使用“未満”一词。在数字处理要求比较精密的时候一定要翻译出来。
2、汉语中“增加到X倍”和“增加了X倍”表示的意义并不相同,翻译时分别应翻成“X倍になる”、“X+1倍になる”。
3、汉语中的“一兆”通常表示一百万,而日语中“一兆”表示一万亿。
4、翻译百分比时,日语把百分号放在后面(50パーセント)、而汉语把百分号放在前面(百分之50),注意不要被带着走。
最后,也是非常重要的一点,就是不能光顾着数字。
数字在商务谈判中固然非常重要,但是往往有译员太关注数字了,以至于忽略了数字的单位,数字代表着什么等有关信息。在实际翻译时,一段话里面经常会出现一串数字,比如A商品X元,B商品Y元,C商品Z元,这种情况一定要把价格和商品之间的对应关系弄清楚,记录时可以写成“A:X,B:Y,C:Z”;或者竖着写成一个类似表格的形式,也非常清楚。再如,有时候会对一个商品的多个特征用不同的数字进行描述,这时就需要把单位写清楚。比如,描述一款洗衣机的特征,高X厘米、容积Y升、功率Z瓦,这个时候就一定要把单位写清楚,建议使用英文简写。当然,如果说到价格,不能搞错位数:比如听到“五百万”时,我们可能会为了省时间而记成“500”,如果要这样记就不能忘了还有“万”,当然最好是记成“500W”。此外,有时候日期和价格、订购数量等因素会同时出现,一定记得要区分清楚。
当然,最重要的还是平时多多熟悉数字。
建议在看新闻时听到数字就马上说出它的日文(或汉语),也可以自己录音频,用汉语和中文分别录一些比较大的数字,带小数点的数字,百分比等等,没事的时候练习练习翻译。如果在现场听到数字,千万不能慌张,越是慌x越容易出错。如果真的没有记录清楚或者漏了单位,一定要向说话一方确认,避免发生错误。
-
日语(日本文化类)口译常用词汇
日语口译常用词汇有哪些你知道吗?你对日语口译常用词汇了解吗?下面是yjbys小编为大家带来的日语(日本文化类)口译常用词汇,欢迎阅读。中国語→日本語1单口相声落語(らくご)2水墨画水墨画(すいぼくが)/墨絵(すみえ)3人物画人物画(じんぶつが)4京剧京劇(きょうげ...
-
2017日语口译熟语突破技巧
口译毕竟不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必须一锤定音。也就说口译侧重要做到信和达的平衡。翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达原语的意思。可是大家初涉翻译时的误区是总想做到词句上与原语完全对等一...
-
日语口译考试注意点和感受分享
引导语:小编今天给大家分享一篇关于日语口译考试的注意事项和感受,感兴趣的看过来哈!因为和大部分人参加的英语无关,所以大概只能本专业的人分享下。本人由于参加的还蛮齐全的,说不上经验之谈,就是把具体的流程作为一个体验者和大家分享下。运气不错,都顺利地一次性...
-
全国外语翻译证书考试日语三级口译试题参考
一、考生须知1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿...