英语口译中常见问题解答
翻译作为一个历史悠久的传统行业,对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最热门的产业之一。尤其随着中国大陆加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,对翻译人才的需求正以前所未有的速度迅猛发展。
第一种情况是主语置后的句子。
英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的`语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句:
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的
较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的
第二种情况是被动语态的句子。
被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:
①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直译的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院
较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实
第三种情况是某个单词听不懂。
发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准
较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准
-
常用英语口语“中英对照”
口语指日常口头交谈时使用的语言,所有的民族都有口语。下面是小编整理的一些英语口语,希望能帮到大家!Whatcolorisyourbook?你的书本是什么颜色的?Mybookhasadarkbluecover.我的书本的封面是深蓝色的。Howmuchdoesthattypewriterweigh?那个打字机有多重?It&rsqu...
-
检查视力的英语口语
现在很多人早早就开始有了近视眼,不注意用眼卫生。下面是小编分享的关于检查视力的英语口语,希望能对大家有所帮助!Doctor1:Goodafternoon,Ma'am.WhatcanIdoforyou?下午好,女士。有什么能为您效劳呢?Shirly:Goodafternoon.Myson'ssightseemstohavedeteriora...
-
关于医院的英语口语对话
生病了就要上医院看病,下面是小编整理的关于医院的英语口语对话,希望能帮到大家!急诊室Mary:How’sitfeel?感觉怎么样?Bob:Aboutthesame.和刚才差不多。Mary:Someonewillbeouttotakealookanyminutenow.很快就有人给你看的。Bob:Shouldwebehere,Alice?Idon&rsquo...
-
高级口译一次性过级经验
转的一位学霸贴,讲的是关于英语口译的事。喜欢请转。本人国贸专业,硕士毕业工作两年了,为维持和促进英语学习,在南京参加了09年三月的高口笔试和五月的口试,均一次通过。为了准备高口,前后学习有7个多月吧,能够顺利一次通过,也出乎我的意料,现在把自己这7个多月的备考经...