較難翻譯的定語從句怎麼翻譯
較難翻譯的定語從句的翻譯方法:
前置法
當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶"的"的定語片語,放置於被修飾的詞之前,將英語原文的複合句翻譯成漢語的簡單句。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)
本句中the environment後面又跟了一個定語從句。大家看下他是什麼定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什麼特點呢,只有三個詞,意義和結構都較為簡單,因此我們在翻譯的時候就要把它放在他所修飾的`先行詞的前面。
譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其它形態的生命服從人類自己獨特的想法和想像。
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)
這個句子中That existed 15 billion years ago.是一個定語從句,其先行詞是the patterns and structures.這個定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。
譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀察到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙雲的形狀和結構。
單獨成句
當一個限定性定語從句的結構較為複雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的後面的話,會顯得定語太過於臃腫和複雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置於原來它所修飾的詞的後面當定語。同時當定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。
Tylor defined culture as " complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." (2003,64)
在這個句子中,whole後面是一個很長的定語從句,無論從結構和意義上看都較為複雜,所以翻譯時可以和先行詞拆開。
譯文:泰勒把文化定義為"一個複合體",它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)
"which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be."是非限定性定語從句,修飾前面整個句子;在定語從句中long before引導時間狀語從句修飾動詞短語Take Root,在狀語從句中又包含了一個由how引導的賓語從句,作realized的賓語。句中Take root in作"紮根"講。因此這個非限定性定語從句是較為複雜的,所以我們採用單獨成句的翻譯方法。
譯文:"希臘人認為語言結構與思維過程有著某種關係,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之前就在歐洲紮了根。"
融合法
把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用於限制性定語從句,尤其是"there be"句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
There are many people who are interested in the new invention.
很多人對這項發明感興趣。
狀譯法
英語中有些定語從句,不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關係,表示原因、讓步、轉折等等關係。所以廣大考生在翻譯的時候,應儘量從英語句子的意義上發現這些邏輯上的關係,然後翻譯成漢語中相對應的邏輯關係來。
比如:
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human
rights, which is something the world does not have.(1997,71)
在這個句子中which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這裡有一個轉折的邏輯關係在裡邊,所以要翻譯出來!
譯文:事實並非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認識並不存在。
-
【必備】軍訓的日記20篇
時間過得真快,一天又過去了,相信你有很多感悟吧,請好好地記錄下在日記裡。是不是無從下筆、沒有頭緒?下面是小編為大家收集的軍訓的日記,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。軍訓的日記17月11日星期二天氣:晴朗今天看了國旗護衛隊的視訊,收穫很大。我明白了,只有堅持,努力,才能成...
-
最新人教版五年級上冊數學教學計劃(精選11篇)
時間過得可真快,從來都不等人,教學工作者們又將迎來新的教學目標,寫一份教學計劃,為接下來的工作做準備吧!我敢肯定,大部分人都對這個教學計劃很是頭疼的,以下是小編精心整理的最新人教版五年級上冊數學教學計劃,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。最五年級上冊數...
-
幼兒園重陽節活動方案(通用15篇)
為保障事情或工作順利開展,常常需要提前進行細緻的方案准備工作,方案是闡明具體行動的時間,地點,目的,預期效果,預算及方法等的企劃案。那麼方案應該怎麼制定才合適呢?以下是小編為大家收集的幼兒園重陽節活動方案,希望能夠幫助到大家。幼兒園重陽節活動方案1一、活動...
-
大林和小林讀後感(精選20篇)
當閱讀完一本名著後,你有什麼體會呢?現在就讓我們寫一篇走心的讀後感吧。你想知道讀後感怎麼寫嗎?下面是小編收集整理的大林和小林讀後感,僅供參考,歡迎大家閱讀。大林和小林讀後感篇1最近我讀完了一本書,是《大林和小林》,這是一本富有哲理、幽默性的故事書。是著名...