淺談不同問題英語翻譯的特點
任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異,科技英語的特點與翻譯。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文
"It appears that you've got the offer of a very good job."
"A wonderful job."
"Are you going to take it?"
"I don't think so."
"Why not?'
"I don't want to."
"聽說有個很好的工作要你去幹。"
"挺好的'工作"。
"打算幹嗎?"
"不。"
"為什麼不幹?"
"不想幹"。
摘自《刀鋒》(The Razor's Edge )
這是小說中的一段對說,屬於口語文體。其特點是:用詞自由,句法結構簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現漢語口語的特點,省去主語"你"、"我";將英語的一個句子I don't think so.乾脆譯成一個字"不",顯得簡潔有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張坦率開誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,裡邊隱藏著無窮的心事,只有那些對於悽惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。
摘自珍妮姑娘(Jennie Gerhardt),傅東華譯.上面五十一個詞的片斷,就運用了十個形容詞,佔五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常優美生動的文學語言,譯文保持了一風格。
MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
[蒙特利爾電]在全國手球聯賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動,其它英語寫作《科技英語的特點與翻譯》。上半場領先四分,首開記錄。克拉克發揮中堅作用,約翰遜市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創造了連勝八場未負一場的戰績。
這是屬於應用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結構緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富於吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in full-scale reading of the meter alone may be the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.
從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報道等迥然不同。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要資訊儘量前置,通過主語傳遞主要資訊。科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。
大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、資訊量大、強調存在的事實。而非某一行為。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發展固體排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。
名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使複合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.
爐壁採用耐火磚可大大降低熱耗。
科技英語所表述的是客觀規律,因之要儘量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的資訊置於句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。
名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。
-
繪畫社團活動方案(精選10篇)
為了確保活動有序有效開展,常常需要提前進行細緻的活動方案准備工作,活動方案具有內容條理清楚,步驟清晰的特點。那麼優秀的活動方案是什麼樣的呢?以下是小編整理的繪畫社團活動方案,僅供參考,大家一起來看看吧。繪畫社團活動方案篇1活動目標:1、通過對學生進行美術專...
-
七年級上冊英語教學工作計劃(通用11篇)
時間就如同白駒過隙般的流逝,前方等待著我們的是新的機遇和挑戰,現在的你想必不是在做計劃,就是在準備做計劃吧。什麼樣的計劃才是有效的呢?下面是小編幫大家整理的七年級上冊英語教學工作計劃,僅供參考,大家一起來看看吧七年級上冊英語教學工作計劃篇1【一】.本學期...
-
2023全國各省大學聯考查分時間
每年全國大學聯考成績公佈的時候,大家的心情會特別的激動,那麼,各省大學聯考查分時間一般什麼時候出?下面是小編為大家精心整理的2023全國各省大學聯考查分時間,希望大家能夠喜歡。2023全國各省大學聯考查分時間四川:預計6月23日公佈各批次錄取控制分數線和考生成績。7月初至8月中旬...
-
大學聯考英語聽力技巧大全
文字像精靈,只要你用好它,它就會產生讓你意想不到的效果。所以無論我們說話還是作文,都要運用好文字。只要你能準確靈活的用好它,它就會讓你的語言煥發出活力和光彩。下面,小編為大家分享大學聯考英語聽力技巧,希望對大家有所幫助!大學聯考英語聽力技巧篇1對於即將迎來大學聯考的...