日語筆譯高階中日對照練習題
走彎路也會豐富人生
回り道が人生を豊かにする
例えば突然の病気や怪我で、暫く入院生活を餘儀なくされてしまった場合、大抵、人は「ああ、なんて回り道に入ってしまったんだろう」と、くよくよ悩んで、落ち込んでしまうことが多い。「何ということだ。こんなところで大人しくしていなけりゃならないなんて、時間も暇もないというのに。」と、ついベッドで、ぎりぎりと歯軋りしてしまう。取り殘されたような気分の中で。
こうした回り道體験を、損だと考えると、それはマイナスの體験でしかなくなってしまう。(翻譯此句)だが、「しばらく一休みをして自分を見直す、きっといい機會なのだ。」「自分をここで振り返りなさいという知らせなのだ。 」と、とらえれば、決して悪いことではない。それは逆に自分を見直すいい機會となる。
私の友人は、段階で転んで大腿部の骨を複雑骨折し、あらかた一月近くもの入院を餘儀なくされた。普段から楽天家の彼は、いいチャンスとばかり、買い置きしていた折口信夫の全集を読破してしまった。
回り道も時にはこんなふうにメリットになる。?
単語:
歯軋り:(はぎしり) 名詞 咬牙
取り殘す:(とりのこす)他五 剩下
あらかた:副詞 大致
メリット:優點,長處
全文翻譯:
走彎路也會豐富人生
如果突然生病或受傷,不得不住一段時間醫院,大概多數人都會發愁。“唉,為什麼我這麼倒黴會遇到這樣的麻煩呢?”因而愁眉不展,一蹶不振。“都這個時候了,說什麼一定要堅強,我哪有那個時間啊!”想著自己已落後於人,在床上咬牙切齒,痛苦不已。
如果把走彎路只看做是一種損失的話,那它只能成為損失了。反之,如果你這樣想:“休息一段時間,沒準兒這會兒正是反省自己的好機會呢。” “這就是讓我回頭審視自己的'訊號。”如果你能這樣想的話,拿走彎路就絕對不會是一件壞事。反而會成為自我重新鑑定的好機會。
我有一個朋友,從臺階上摔下來,大腿骨骨折,不得已住了將近一個月的醫院。平時就樂觀的他,把這當成一次讀書的好機會,就藉著這個時機,把買了很久但一直沒讀的折口信夫全集讀完了。
所以,走彎路,就像剛才所說的那樣,沒準兒還真會是件好事。
-
日語高階副詞彙總
作為一種基本的結構,典型的日本句子的'句式是主語-賓語-謂語。下面是由小編為大家分享日語高階副詞,歡迎大家參考學習。しいて——硬、勉強、強迫ついに——終於、最終(沒)むやみに——隨便、輕率、過分、過度まして—&mdas...
-
新標準高階日語第八課:公益
會話①インタビュー「心身堂」は、サッカ一日本代表チームのオフィシャルスポンサーである。2年後のワールドカップ大會に向けて、日本代表チームは代表候補選手を選抜し、精力的に國際試合を行っている。その一環として、來月、スペイン代表との國際試合が予...
-
新標準高階日語第六課:音樂
會話習い事東京。秀麗は友人の白石と二胡コンサートに出かける。コンサートが終わった後、食事をしながらコンサートの餘韻に浸っている。白石:やっぱり、二胡の音っていいよねえ。わたしうっとりしちゃった。秀麗:うん。何て言えばいいのかな。郷愁を誘うってい...
-
青年日語怎麼說
今天小編要跟大家說一下,文藝青年,逗逼青年等用日語該怎麼說,順便來看一下你是哪種青年吧~中二青年中二(ちゅうに)這個詞語本就是來自於日本,原意是比喻青春期少年過於自以為是的特別言行。這類青年喜歡沉浸在自己的世界中當主角,用一句話說就是我就是我,不一樣的煙...