如何記日語口譯筆記
口譯,相對於筆譯,其實難度更小一些.因為筆譯的情況下,下面yjbys小編教你如何記日語口譯筆記,快來學習吧~
一、交替傳譯筆記的目的?
對譯員短時記憶的一種提示和補充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。
二、何種情況下要記筆記?
1、無需記筆記的三種情況
(1)發言人講話較短。即發言人講一句便讓譯員翻譯一句。
(2)譯員對講話的內容十分熟悉,確保可以準確完整回憶發言人的講話。
(3)發言人講話邏輯脈絡清晰明瞭,易於記憶。
上面3中情況下筆記反而會干擾譯員的短時記憶,造成漏聽誤聽等。
2、需要記筆記的四種情況
(1)發言人的語段較長。
(2)發言人的講話資訊密集。
(3)發言中出現數據、人名、地名、事件名、時間等無法進行邏輯的內容。
(4)發言中出現對譯員而言意義不明的詞,也就是“不明資訊”。遇到這類情況譯員應當及時將原語發音記錄下來,以便在需要的時候向發言人詢問,而不必將注意力都放在“不明資訊”上。
三、如何記筆記?
1、記什麼?
(1)“硬資訊”資料、專有名詞(地名、人名等等)
(2)邏輯線索串聯的重要資訊。如果譯員理解了發言的內容,那麼真正幫助譯員回憶發言內容的不是孤立的資訊,而是由邏輯線索串聯起來的資訊群。重要的資訊可以有效的幫助譯員恢復資訊鏈從而完整回憶發言內容。
(3)發言邏輯。可以用發言中的接續詞或用圖表、符號等形式將發言的邏輯加以必要的記錄,作為傳譯時候的提示。
2、怎麼記?
(1)漢字 幾個漢字就可以幫助譯員回憶大量的資訊。
(2)英語縮寫和符號。在某些特定領域裡有特定的縮寫是可以被不同語言的人接受的。比如:WHO世界衛生組織 UNESCO聯合國教課文組織(這兩個縮寫在上海市日語中級口譯考試口譯書出現中 另外還有很多英文縮寫,有興趣可以參照記憶)
(3)對於“不明資訊”(上文提過),一般情況下用假名記錄下來。
(4)對於發言人的`“生造詞”(特殊的表達進行特指)。對於這樣的詞應當記錄下來將它符號化,尋找最佳的翻譯方法,在傳譯的過程中儘量用一個詞來表示,以更好的傳達發言人的意圖。
四、筆記用具的選擇
1、簿本的選擇
(1)站立的翻譯,可以選用B6垂直裝訂的螺旋本。
(2)設定有翻譯席的時候,可以考慮使用A5水平膠水的筆記本。
2、筆具的選擇
最宜選用彈簧按壓式圓珠筆,一般擔任傳譯時至少要備有兩支筆。
-
適合日語口譯者看的優美日語句子
引導語:想要看優美日語句子的看過來!下面是小編整理的一些適合日語口譯者看的20句優美日語語句,希望大家喜歡。1、ひっそり遠くから、もしかすると離(はな)し難(がた)いのか。?々(もくもく)と靜かに、もしかするととても??(かち)があるのか。?はまだここで待って...
-
2017年日語口譯商務談判技巧
商務談判中最常出現的場景是談價格。除此之外,談數量、規格、大小等常見場景中,不可避免的會出現數字的翻譯,而數字恰好又是翻譯中的難點。下面yjbys小編為日語口譯學者介紹幾個翻譯數字時的小技巧和注意點,希望對大家參加日語商務談判有幫助!首先,在記錄時,建議靈活...
-
關於日語翻譯證書考試三級口譯大綱
一、級別描述與適用物件通過三級口譯證書考試的考生能夠就一般內容進行交替傳譯,意思傳達正確,語音、語調、用詞和表達基本正確,語流基本通暢,勝任一般的陪同、會談及講話的'口譯工作。本級別考試的適用物件為:1.日語專業大專及本科二年級以上學生;2.非日語專業相當於...
-
2017日語CATTI口譯考試常見問題
CATTI是在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。為幫助大家參加日語口譯考試做足準備,做到萬無一失。yjbys小編為大家分享CATTI考試這些注意事項,希望對大家有提醒作用!1、...