英語口譯中常見問題解答
翻譯作為一個歷史悠久的傳統行業,對於國民經濟和對外開放的發展無疑起著相當重要的作用,在全球經濟一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產業之一。尤其隨著中國大陸加入WTO後國際國內市場交流與融合步伐的加快,對翻譯人才的需求正以前所未有的速度迅猛發展。
第一種情況是主語置後的句子。
英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直介面譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is +adjective+ that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的後面,因此它的`語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進行調整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結論卻是假的
較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結論卻是假的
第二種情況是被動語態的句子。
被動語態的句子,我們在口譯時,也需要進行調整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:
①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院
較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院所證實
第三種情況是某個單詞聽不懂。
發生這種情況時,按照翻譯界的行規和慣例,一般不能現場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重複這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然後用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當時正好說到銀行,而且這個單詞的第一個音節恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,後來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直譯的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的Bankgesellschaft標準
較好的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的銀行標準
-
常用英語口語100句
口語是口頭交際使用的語言,是最早被人類普遍應用的語言形式。下面是小編整理的100句常用英語口語,歡迎欣賞!1.Hello.你好!2.Goodmorning.早晨好!3.I’mJohnSmith.我是約翰、史密斯。4.AreyouBillJones?你是比爾、瓊斯嗎?5.Yes,Iam.是的,我是。6.Howareyou?你...
-
英語口譯練習技巧
口譯的必備要素包括一種場合、兩種語言、三種身份。一種場合是指口譯是在一個特定場合為了某個交際目的而進行的交際行為;兩種語言是指口譯通常包含交際雙方的兩種語言;三種身份是指口譯中包含speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外兩方交際的中...
-
關於新年的英語對話
新年是新的開始,大家都會舉行節日慶典慶祝新年。下面是小編分享的關於新年的英語對話,歡迎大家閱讀!新年有個朋友請我去做客Tom:HappyNewYear!新年好!Julia:Thankyou!Sametoyou.謝謝。也祝你新年好!Tom:Haveyougotanyplans?你有什麼計劃嗎?Julia:I'vebeeninvited...
-
口譯與筆譯的區別與聯絡
翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯則...