英語口試常見的幾大誤區
口譯的重點是快速準確,下面是小編整理的一些口譯中的誤區,歡迎閱讀!
1.詞彙量不夠
漢譯英和英譯漢中都會出現因詞彙量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者並不要求能懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和註釋,…以易於接受的.方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞彙將大有裨益。
2. 心理緊張
由於緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。
3. 多米諾骨牌效應
在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了後面的情緒。
不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。
4. “卡”在生詞
往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
5. “卡”在長句
口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
6. 不熟悉口音
如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。
7. 不熟悉內容
不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間裡完成翻譯。
8. 欠流利
“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至於耽誤了時間。練好口語是第一步。
9. “語不驚人死不休"的心理
口譯的時候由於總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由於時間的安排不合理,可能後面就要出現漏譯。
口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是資訊的準確。另外,口譯技能的獲得是*日積月累的努力,希望把功夫花在平時,打好基礎。
-
剪紙相關的英語口語
剪紙是中國的傳統文化之一,下面是小編整理的關於剪紙的英語口語,希望能幫到大家!中國剪紙李濤:Hello!Mike.Alreadyback?Whatdidyoubuyatthemarket?邁克.你好!已經回來了?你從市場上都買了些什麼呀?邁克:Alotofstuffs.Chinesemountain-waterpaintings,clayfigurin...
-
討論中國瓷器的英語口語
中國是瓷器的故鄉,,"瓷器"與"中國"在英文中同為一詞,充分說明中國瓷器的精美絕倫完全可以作為中國的代表。下面是小編整理的關於瓷器的英語口語,希望能幫到大家!中國瓷器蘇珊:Whatabeautifulcup!Isitporcelain?這個杯子真漂亮!是瓷的吧?林紅:Yes,itis.Youlikeporce...
-
英語中高階口譯翻譯的技巧
漢語和英語在語態使用上有較大的差異:英語中被動語態用的較多,在沒有必要或不願意說出或者時沒辦法說出動作發出者時,英語就用被動語態來表示.漢語雖然也有被動語態,但是還是比較傾向於使用主動語態,因此我們在進行翻譯之時,在大多數情況下要根據漢語和英語的...
-
漢譯英口譯實戰材料北京開發區介紹
北京經濟技術開發區地理位置優越,區內共有企業963家,投資額達35.4億美元。下面是小編整理的漢譯英口譯實戰練習:北極開發區介紹,希望能幫到大家!北京經濟技術開發區地理位置優越,背靠首都,面向渤海,東依京津塘高速公路,驅車車30分鐘可抵達首都國際機場,10分鐘即可抵達市...