大學英語六級翻譯經典試題訓練
The sun never repents of the good he does,nor does he ever demand a recompence.以下是小編為大家搜尋整理的大學英語六級翻譯經典試題訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!
part 1請將下面這段話翻譯成英文:
幸運數字一直以來在中國的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國人需要考慮的因素。人們在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號的時候,往往選擇幸運數字。中國人認為偶數比奇數更加吉樣(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國人最受喜愛的數字,因為它與廣東話(Cantonese)中的“發”是同音,意味著繁榮、財富和地位。北京奧運會開幕式時間選擇在2008年8月8日晚8點,也不會是巧合吧。
參考翻譯:
Lucky numbers have always played an important role in Chinese are considerations that need to be taken into account by the Chinese under lots of selecting apartment floors,phone numbers or license plate numbers,Chinese people tend to choose the lucky ese people think the even numbers are more propitious than the odd example,"2" represents "harmony",while "6" represents "smooth going" the number "8" is the favorite number for the Chinese because the sound of "8" (ba) is identical to "fa" in Cantonese,which means prosperity,wealth and opening ceremony of Beijing Olympics started at 8 o'clock on August 8th, 2008,which could not have been a coincidence.
1.首句較長,可考慮採用分譯法。後一分句“在很多情況下是中國人需要考慮的因素”單獨譯為一句,增譯主語they指代前面的“幸運數字”。“中國人需要考慮的”可處理為“因素(consideration)”的定語從句,即that need to betaken into account;“在很多情況下”under lots ofcircumstances則放在句末,這樣符合英語表達習慣。
2.第二句“在挑選…的時候”可譯為when引導的狀語從句,由於主句和從句的主語一致,都是“人們”,因此時間狀語部分可採用“when+現在分詞短語”的形式,使句式更加簡潔。
3.倒數第二句較長,可翻譯為主從複合句。主句是:“8”是中國人最受喜愛的數字;從句是“因為它與…同音”,譯為because引導的原因狀語從句。“意味著繁榮、財富和地位”可處理為which引導的.非限制性定語從句,說明“發”的象徵意義。
4.末句中的“也不會是巧合”是對前半句的進一步解說,可處理為which引導的非限制性定語從句。“也不會是巧合”是對過去發生的事情的一種猜測,譯為“couldn't+現在完成時態”的形式。
part 2請將下面這段話翻譯成英文:
故宮東南方几公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源於周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以後,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建築的主要設計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現“天”的至髙無上。天壇的建築在一條中軸線(central axis)上,最南的圍牆呈方形,象徵地,最北的圍牆呈半圓形,象徵天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。
參考翻譯:
A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of heaven-worshippingceremony originated from the Zhou ethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this r the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of Temple of Heaven isbuilt on a central wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".
1.位於故宮東南方几公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。
3.極為重視:可譯為pay much attention to。
4.明永樂以後:是指“明朝的永樂皇帝統治以後”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。
5.象徵地:根據前後句,可譯為symbolizing earth,現在分詞作狀語。
6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。
-
2016年12月英語六級閱讀理解訓練題精選
閱讀理解除了要求正確理解事實細節的'能力外,還經常需要考生根據一定上下文對某些詞彙的意義進行推斷、根據所讀材料理解文章隱含的意義和深層次的含義、歸納文章主題思想、通過概括得出結論、綜合判斷態度等。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級閱讀理解訓...
-
大學生英語六級考試翻譯真題訓練
Observationisthebestteacher.以下是小編為大家搜尋整理的大學生英語六級考試翻譯真題訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!part1【題目】隨著中國經濟迅速發展到新的高度,中國目前已經進入了大規模消費時代,中國民眾的購買力...
-
2016年12月英語六級翻譯基礎備考習題
六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為180-200字。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯基礎備考習題,供大家練習。翻譯一:網路消費如今,隨著網路的發展,越來越多的人喜歡網上購物。...
-
2016英語六級高頻詞彙
英語六級詞彙是考生備考英語六級的關鍵,考生如果沒有足夠的詞彙量是難以取得較好的英語六級成績的。這裡,應屆畢業生考試網小編為大家送上一些2016英語六級高頻詞彙,希望對大家有用。etual[.u.l]a.永久的,長期的;無休止的anent[.p.:]a.永久(性)的,固定的[mɑ:sk]n....