糯米文學吧

位置:首頁 > 畢業 > 會考

2016年會考語文文言文閲讀備考攻略

會考8.86K

會考生在會考複習中需要根據重要知識點來進行復習,為了方便大家可以更好地對語文學科進行復習備考,下面YJBYS小編為大家搜索整理了關於會考語文文言文閲讀備考攻略,歡迎參考借鑑,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網。

2016年會考語文文言文閲讀備考攻略

  (一)多音字

所謂多音字是指有兩個或兩個以上讀音的字。一個漢字,讀音不同還意味着詞性不同、意義不同和用法不同。因此,掌握好文言文中的多音字,對於文言文的學習十分重要。

如:夫有讀fú予觀夫巴陵勝狀若夫霪雨霏霏夫環而攻之有讀fū遂率子孫荷擔者三夫其夫囈語

間有讀jiān奉命於危難之間有讀jiàn中間力拉崩倒之聲遂與外人間隔

  (二)異讀字

所謂異讀,是指一個字有兩個以上的讀法。文言文中的異讀有三類:破音異讀、假借異讀、古音異讀。

1、破音異讀前人又叫“讀破”“破音”。它是用改變字的通常讀音來表示不同詞性和意義的一種辦法

如:王原音wáng破音wàng乃丹書帛曰“陳勝王”

語原音yǔ破音yù此中人語云“不足為外人道也”

2、通假異讀通假異讀,是指在通假現象中,通假字要按本字的讀音去讀。

如:孰為汝多知zhì乎知同智河曲智叟亡wú以應亡同無舟首尾長約八分有yòu奇有同又

3、古音異讀所謂古音異讀,是指古代的一些專有名詞,如:人名、地名、官名、族名、器物名、姓氏等,因其專有,就有了固定性,從而保留髮古音。

可汗kèhányān燕山吳廣者,陽夏jiǎ人也,字叔。

  附:文言文翻譯技巧

文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。

所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥於原文的字句,可採用和原文不同的表達方法。

直譯的標準是三個字:信、達、雅。"信",指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。"達",就是譯文明白通順,符合漢語的表達習慣,沒有語病。"雅",則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優美。對於同學們而言,能達到前兩個標準"信"(準確無誤)和"達"(通順流暢)就很不錯了。

直譯,講究字字落實,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯繫具體語言環境,想想現代漢語中哪個雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特徵:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

如:"冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。"你的譯文要做到"信",就必須落實"冀""身"這兩個實詞的意義,落實"復"這個虛詞的`意義,落實"為……"這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

意譯,指不拘泥於原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是"直譯為主,意譯為輔",一般情況下,我們應儘可能地採用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才採用意譯這種輔助手段。

具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可採用意譯法。

比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的"鳶飛戾天者",若直譯為"老鷹飛到天上",顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些"追求高位的人"。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如"布衣之怒"的"布衣"應翻譯為"平民","傴僂提攜"應翻譯為"老老少少的行人",等等。運用互文的句子,應將幾句簡化合並,如翻譯"秦時明月漢時關"(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為"秦漢時的明月,秦漢時的關"。再如,古代把國王或王后死説成"山陵崩",把自己死説成"填溝壑",把上廁所説成"更衣"等,我們在翻譯時都應根據其意義譯成今天的用語。

技巧是死的,人是活的,同學們可以根據自己的學習經驗,總結文言文的翻譯方法,力求文言文閲讀滿分。