糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 實習

口譯課程實結

實習1.53W

一、實習目的

口譯課程實結

口譯指將一種語言所表述的內容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。譯員服務的對象是發言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實訓在基本掌握相關口譯理論技巧知識的前提下,對口譯真實場景進行模擬訓練,將我們掌握的英語語言知識和翻譯技能應用到真實的中英雙語環境下的現場口譯中,培養我們在特殊場景情境下的現場口譯能力和譯員具備的基本素質,掌握必備的現場口譯理論知識和技能。從而還可以瞭解相關領域知識,熟悉各種外事訪問等活動,為進一步學習後續的英語專業其他課程打下堅實的基礎。

同學們通過本次口譯實戰模擬練習,扮演不同的角色,熟悉口譯流程。並且在角色扮演與中英口譯的過程中瞭解到自身的不足與存在問題,並對此提出解決辦法,達到提升口譯能力、豐富口譯實戰經驗、提高口語交流交際能力的目的。

通過三個不同角色的轉換,我們在真實的情境下-體驗了口譯的過程。本次實習讓我們有機會將本學期所學到的口譯知識得到運用和實踐,從信息收集、準備、理解、表達、分析等各方面提高技能,也考驗了我們遇到問題時的應變和解決能力,將我們原來對於口譯的認識上升到新的層次。

二、內容及過程

形式實訓分為口譯現場模擬和課堂經驗總結兩部分。並且以小組為單位,以模擬翻譯實況的形式展開。主要應用的口譯形式是交替傳譯。

2、過程

在本次口譯課程實習過程中,本小組成員三人依次扮演福建農林大學校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實況,展開練習。在準備前期,我們查閲了許多資料,包括南非自由省的省情、省長馬哈舒勒的資料、福建農林大學的資料、蘭校長的資料等等,並大致計劃了口譯的流程,分為哪幾個部分,每個部分小組成員飾演的角色,每個部分的重點討論話題等。

本次口譯現場模擬共分三個場景進行。場景一:在學校觀音湖畔進行。場景設置內容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團來我校進行友好訪問並在校方友好接待下了解留學生生活學習情況。場景二:在學校中華園舉行,內容:模擬校方代表團帶領馬哈舒樂省長一行,參觀我校中華名特優植物園。場景三:在學校口譯語音教室舉行。內容:模擬校方與來訪團雙方在會議室進行進一步的深入交流討論。課堂經驗總結部分:老師總結並點評各小組在此次口譯模擬中出現的問題並提出多點建議和改進方法。以及現場即興的口譯模擬環節。

在場景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點,瞭解自由省的省情等。場景二中,討論的重點是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環境和特色植物,中國與南非的地理環境、動植物情況對比等等。場景三中討論的重點是自由省的大學與我校的交換生合作項目、學術交流活動等情況。

在本次模擬演練過程中,組員們都積極認真地準備、參與、反思,共同解決口譯實踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺。

三、總結及體會

1、翻譯過程中遇到的難點及成因,總結如下:

(1)中翻英過程

A、詞彙量匱乏,對專有名詞的口譯成為難點。

在三個場景中均涉及到對學校地理概況、發展情況以及校園風光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學校的區位,以及所特有的菌草和農業方面的專業術語難以翻譯。在尤其在名特優植物園的場景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優植物和遷地保護的國家重點保護野生植物”,其中對“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個不同地區的花草樹木名,使其口譯成為難點。

B、如何做到口譯時不遺漏關鍵信息是第二個大問題。

記憶-複述是口譯的關鍵環節,但往往我們在聽取信息後,剛開始時自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內容。口譯時常常會遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會出現信息遺漏的現象。那麼口譯筆記應該記什麼?怎麼記呢?

C、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。

口譯最大的特點是即時性,要在短時間內完成兩種語言的轉換。在理解了源語言的基礎上,翻譯成目的語言時表達不夠通順,過多地出現停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉換不熟練,無法快速地表達。

D、應變能力較差,碰到不會翻譯的地方不夠隨機應變。

遇到一些在口譯表達中障礙如短時記憶失效或無法找到確切合適的譯語表達等不懂得如何解決,容易出現空白,延誤了口譯過程的繼續進行。

(2)英翻中過程

A、口譯時間之前準備得不夠充分,對於自由省的瞭解不足導致翻譯時陷入困境。

在口譯實踐之前應對自由省的介紹進行翻譯準備,例如對於“自由省位於南非中部心臟地帶,與萊索托王國相接壤,瓦爾河構成其北部界河,桔河(奧蘭治河)流經南部,該省也因此河而得名。自由省的首府布魯芳登是南非的司法首都,也是該省的行政、教育和科研中心”其中的“萊索托王國、瓦爾河、桔河(奧蘭治河)、布魯芳登”這樣的詞彙要先對其進行翻譯準備,才不會在實踐中手忙腳亂,毫無頭緒。

其他專有詞彙如“Durban University of Technology”若事前沒有了解,只能從字面上翻譯,不知道通用的中文譯名,容易造成誤解。

B、數字及計量單位的翻譯上的困難。

英漢兩種語言在數字表達上存在較大差別。在現場口譯的環境下,數字信息特別是一連串的數字不易快速記憶,在轉換上容易出錯。如“Agriculture dominates the Free State landscape, with cultivated land covering 32 000 square kilometers, and natural veld and grazing a further 87 000 square kilometers of the province.”計量單位的差異也是困難之一,如氣温上攝氏温度和華氏温度的換算;因不同分段方式引起的數字單位的表達等等。在筆譯過程中相對容易,但在口譯中是一大難點。

2、解決方法

A、在詞彙量匱乏方面,應該在日常生活學習中多加註重積累與實踐。

除了要掌握課上所要求的詞彙之外,還要掌握課外的單詞。例如,老師在課上發的按不同類別劃分的單詞積累小紙條,和課外閲讀中遇到的生詞彙,以及平時在生活中接觸到的詞彙。在積累詞彙之後還需要對其進行不斷反覆的複習,最好的方法是在生活中使用這些詞彙,加深對其的印象,才能真正起到積累和掌握詞彙的效果和目的。

B、口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延伸和補充,這樣可以減輕譯員工作時的記憶負擔,確保信息的完整、準確,也保證了口譯的順利進行。口譯筆記具有即時、簡短、個性化的特點。由於時間有限,筆記不必也不可能是意義的完整再現,譯員不應該認為一切信息都應該體現在筆記中,而徹底忽略了理解和記憶的主導作用。此外,還應強化外語聽力訓練,同時還要擴充背景知識,平時多做訓練,帶着問題聽,聽信息的中心思想或要點。

C、在英漢兩種語言的表達上提高流利度。在日常生活中可以通過自説自話來練習,隨時將內心所想或眼前看到的`事物用英語表達出來,練習語言敏感度和流利度。在這個過程中鍛鍊如何控制自己的語流,習慣想到或看到什麼就能表達出來,讓自己的語言思維跟上説話的節奏。還可以通過閲讀口譯的方式,看一篇文章的時候一邊看一邊用另一種語言説出來,鍛鍊複述能力,可以提高語言重組技巧。

D、在遇到障礙時,提高應變能力的主要方法是積累實戰經驗,或者通過別人的經驗總結出一些現場策略如書本上提及的籠統表達、解釋、原語復讀及信息省略等等。

E、面對數字、計量單位等細節翻譯時應做好前期準備,瞭解不同國家的慣用表達,如何換算等等。平時要多做練習,總結經驗,如如何快速記憶或記錄數字的技巧,掌握並總結一些用語如倍數、變化趨勢等等。

3、感想

A、本次的口譯實踐提供給我們一次可以將所學知識應用到生活實踐中的機會,在實踐過程中,每位成員都收穫良多。首先,在準備材料的過程中,讓我們更加深入地瞭解了我們美麗的校園,以及曾經完全陌生的南非自由省以及其偉大的省長馬哈舒勒先生。其次,在實踐過程中所暴露出來的缺點是我們在平時課堂中難以發現的。只有在真正的實戰練習中才能看到自己的不足,才會意識到詞彙量的匱乏以及在口語交際時的壓力。最後,在總結反省中,同學們可以互相交流在實踐中遇到的困難,大家互相幫助,共同解決遇到的難題。最後,大家都從中得到成長與鍛鍊。所以,這次的翻譯實踐不僅讓我們在英語方面有所進步,也讓我們在語言交流交際方面得到鍛鍊。

B、這次的口譯實踐對我們的幫助很大。讓我們親身的體驗了一回口譯工作者的工作內容和過程。在英譯中時,聽力是基礎,作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有着很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,譯員的任務是把意思表達工整,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。以前我只會看英文方面的書籍認為這樣就可以提高翻譯,但是實際在翻譯的過程中有很多句子雖然看得懂意思卻發現很難用中文表達出來,顯然自己的中文表達還很欠缺,所以平時母語和外語的表達都要練習。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。如果以後有機會從事翻譯工作,一定會接觸到各個領域,特別是對政治、經濟、法律、國際事務要有所瞭解,所以要在日後還需要多讀各類的書籍豐富自己的知識。

C.整個口譯實踐的過程都讓我受益匪淺。之前對口譯工作只有一個比較空泛的概念,在實踐後對於口譯工作的認識加深了。前期資料收集的讓我擴大了知識面,意識到自己的知識儲備太少,而想要成為一名口譯人員就必須有廣博的知識作為基礎。在口譯的過程中,從理解、記憶、翻譯、表達等方面我都有很多欠缺的地方。相對於筆譯來説,作為一名口譯人員不僅要提高語言能力,更要練就口頭表達上的功夫。對於源語言的理解只是基礎,要重視如何用目的語準確地表述出來。這其中涉及的方面非常廣,要求我們在提高外語語言能力的同時也要提高母語的水平,不能認為我們已經完全熟知和掌握了母語和背後的文化。臨場應變能力是另一個要素。我們必須要鍛鍊自己的心理素質,學習如何在高壓和快節奏的環境下依然能夠做出有水平的口譯。現在的實踐還是更方面較為理想化的環境,在真正的口譯工作環境下我們會面臨更大的挑戰。

標籤:口譯 實結