糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 實習

翻譯的實習報告合集8篇

實習1.54W

在人們素養不斷提高的今天,報告有着舉足輕重的地位,報告成為了一種新興產業。我們應當如何寫報告呢?下面是小編為大家收集的翻譯的實習報告9篇,僅供參考,歡迎大家閲讀。

翻譯的實習報告合集8篇

翻譯的實習報告 篇1

這是我第一次參加大型的商貿活動,也是第一次擔任翻譯工作,終於有機會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因為學習了十幾年的英語,這次終於有機會挑戰一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實習也可以説是專業的實踐,作為一名商務英語專業的學生,對於這次跟外貿有關的工作,更應該能做好。

第二天,我們早上六點便開始起來準備,因為我們相信,早起的鳥兒有蟲吃。鑑於第一天的教訓,我們這天鬥志昂揚,私底下也已經準備好老闆可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學過商務實貿?有。總之,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機會就來了,不過,她居然説,“我們是不包餐的哦”,沒關係啦,第一次實習總要吃點虧,可是,她又説,“如果由於你的能力不足,中途被辭退,你要補回那300元辦證費。”天啊,沒賺錢還得賠錢。不過,真得要放棄這次機會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,這是第一次。就這樣,我找到了工作。

第二份工作是在廣交會主館,由於辦證費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當難找。舉了3天牌才找到。真得是相當地幸運。不過,這次的工作相對來説簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點,由於店內有業務員,我的工作也就輕鬆很多,只是需要翻譯,當客人較多時,才需要獨當一面。但當自己親手把那1230元的辦證費交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那麼多錢請你,你怎麼能把工作搞砸呢。於是,又得開始背跟鞋業有關的詞彙,燙底、大底、內裏、幫面。天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運的是,網上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨。幸好在翻譯時,並沒有人問我,這個面料是什麼,商標上有縮寫。不過,醜媳婦終需見家翁,當老闆在整理郵件遇到這個詞時,心裏真得很害怕,會不會就因為這個詞我被炒啦。結果,老闆直接上q發信息問她的朋友,據老闆介紹,她是一位從事外貿行業很多年的姐姐,在鞋子這方面相當的有經驗。看來,要學習的東西還多着呢。

真得很感謝兩位老闆的教導,讓我學到了完全不同東西。第一位老闆很嚴厲,讓我體會到什麼叫社會的壓力,第二位老闆很友好,讓我感受到什麼叫福利。經過這次實習,讓我學到了書本學不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今後兩年的學習生涯中,本人一定要做好學習規劃,學好自己的專業,並積累相關的知識,以符合社會的需要。

翻譯的實習報告 篇2

多年來,一級建造師掛靠價格一直處於穩中有升的狀態,這是建築行業供求不平衡的表現。現在的一級建造師機電掛靠費存在地區差異,但一般都在三萬到四萬之間浮動。

根據我國對於一級建造師的相應劃分,具體來可以分為市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機電建造師等幾個大的種類。由於一級機電掛靠費的提升,我們説現在考這些證書的朋友人數正在逐漸增加,能夠通過的人數也在逐年增加,但是真正和現在的市場需求相比,還是顯得少了許多。因為涉及的專業十分廣泛,所以無論是在需求上還是在範圍上都比較廣泛。

下面我們就來着重説一下一級機電建造師。相對而言它的掛靠價格也是和地域的發展狀況有很大的關係的,比如我國的發展狀況較好的沿海地區為擁有一級機電建造師證書的人提供的一級機電掛靠費相比於內陸地區要高很多,一般來説價格方面可能要比內地高出一萬多每年。而且沿海地區的需求量也更大一些,這也是為什麼持有一級機電建造師的人多集中在沿海地區的重要原因。另外來説選擇證書和章一起掛靠所得到的回報要比單純掛證得到的回報要好很多,但是也必須注意這樣做的風險也更大一些,所以掛靠人在選擇掛靠方式的時候也要考慮清楚。

最後筆者還要説的是:現在的一級建造師掛靠市場行情整體上是看好的,雖然證書數量很多,但是卻遠遠沒有滿足整個市場的剛性需求,掛靠費也在逐漸增高,所以我們從事機電建造行業的朋友們要適時地抓住市場需求,瞭解相應的行情。抓住機遇和挑戰,積極的考取一些相應的證書,無論是我們生活的改善還是對未來職業的發展都是有很大的好處的,所以我們又何樂而不為呢?

翻譯的實習報告 篇3

中國進出口商品交易會,原名中國出口商品交易會,又稱廣交會。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,已有近五十年曆史,是中國目前歷史最長、層次最高、規模最大、商品種類最全、到會客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿易盛會。

20xx年春季廣州迎來了第111屆中國進出口商品交易會,也稱廣交會。這年的四月份至五月份,學校安排五週時間作為我們這個學期的實習時間,讓我們去參加社會實踐,參與第111屆廣交會全程,真的很感激學校給了我們這樣一個難得的機會。這是我第一次參加大型的商貿活動,我感到很高興,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會,親身體驗廣交會。這次實習的地點是琶洲會館,我的實習時間是20xx年四月一日至五月六日,工作崗位是交易團辦公室接待員。

記得四月一日那天,也剛好是愚人節,我們開始參加廣交會實習培訓,從這一天開始,我們的實習也踏上征程。第一次走進琶洲會展時,我什麼都不擔心,我就擔心自己迷路,因為初次的時候,對地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展館很大,當時感到很複雜,也在擔心正式工作的時候會不會迷路。培訓工作人員安排得很好,第一天的培訓,首先就是帶我們熟悉工作範圍的地理位置情況,其次是介紹工作內容。理論知識培訓了一天,接下來都是實踐培訓,直到上崗。經過艱苦的培訓,我對廣交會實習工作了如指掌,以前的擔心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作。

我的實習工作崗位是接待崗,主要任務就是代表貿易中心接待來自各地的交易團成員,為他們服務。6-7個人負責一個館,工作比較簡單,但是要注意的

事項還是很多的。主要的還是細節和形象、禮儀禮貌。形象、禮儀禮貌對於接待崗的我們來説是非常重要的,因為我們的形象不僅僅代表我們個人,還代表廣交會的形象,更重要的是代表我們中國的形象。不僅要衣着乾淨利落,大方得體,還要表現得自信,友好。把熱情和快樂傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環境的清潔,客商多的時候,我也會幫忙,並且主動回答客人的諮詢,恪守職責,做到“賓客至上,服務第一”。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個人形象的重要性,也讓我明白了責任的的重要性和微笑的力量。

經過廣交會的實習,我感受頗多。廣交會第一期,讓我印象最深刻的是,好多外國人。不同國家有不同的文化特色,從客商的着裝,我們也可以發現他們的文化特色。我從來都沒有見過那麼多外國人,“有朋自遠方來,不亦樂乎?”,看到那麼多來自世界各地的人,我感到很高興,我也為我們的國家感到自豪。作為英語專業的我,這次廣交會原本是一次很好的實踐機會,但遺憾的是,由於工作崗位的嚴格要求與工作崗位與專業不合,讓我失去這個鍛鍊自己的機會。雖然展館裏有很多外國人,但是我們團辦區卻沒有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,休息時也不能離開工作範圍。其實這就是接待崗的複雜之處。因此,為了堅守崗位,讓工作更好的進展,我們也嚴格遵守工作制度。這是我們的責任。有責任意識是很重要的。

作為服務業工,以禮待客最基本,微笑是法寶。每天站崗時,給客商一個微笑,親切地問候一句“您好”!客商也會因為你的熱情而感到心情愉悦,並且也會微笑點頭表示感謝,同時你也會感到心情更加愉悦。客商在辦公室裏緊張的工作了一天,你的一個微笑一句親切的問候也會使他們感到放鬆與舒心。助人為樂,微笑也是很重要的。

在實習的這一段時間,我對工作認真負責,勤奮學習,團結合作,嚴格遵守工作紀律和工作要求,積極熱情的待客,堅守崗位,盡職盡責,樂於助人。學會了如何更好的與他人相處,認識到團隊精神的力量,也讓我開闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,希望在以後的工作中加強工作效率,做到盡善盡美。這次的實習,也讓我學到了書本中學不到的知識,也讓我看見了自己的缺陷,在今後的學習中,我必須要做好學習規劃,一定要學好自己的的專業知識,並且積累相關的知識。

最後,再次感謝學校為我們提供的這次實習機會,這次的實習讓我發現學習的重要性,非常感謝學校。同時也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學校能為我們的師妹提供更多的工作崗位!

不知不覺間,我已經經歷過了廣交會的兩期展會,並已踏入第三期展會。回首過去的十多天裏,每天都有新鮮的體驗,使我期待着每期的開始,也讓我獲益良多。接下來讓我來談談我對這一次廣交會的一些小小心得。在第一期的展會中,我對所有的事物都感到十分的新鮮。在這一期展會中,第一次真切的與外國友人交流,讓我既緊張又興奮。大部分的外國友人都是來問路或者詢問參展商攤位,在這個過程中我發現了一些小問題。

一、展會地圖指引不夠清楚。雖然地圖上都會印有每種產品的所屬場館,但是很多人還是不能夠找到,因為他們根本看不懂。打個比喻,很多人會來問14.3在哪裏,他們知道14號館的位置,卻不知道.3的意思是在3樓,這讓很多的採購商都需要問路,而關於這個.3在3樓的位置指示,在地圖上也沒有體現,這一點是需要改進的。

二、很多采購商需要查找的公司在廣交會的查找系統上都找不到。導致這種問題的原因主要有以下兩個。一個是可能關鍵字設置不符合原公司名稱,以至於搜索不到。另一種就是一些公司租用了攤位後又把這個攤位轉讓給其他公司,以賺取其中差價,從中獲益。這使得我們在搜索公司名的時候不能夠找到對應的公司攤位。這兩個問題不僅體現在第一期,而且同時也在後面的兩期展會中有所體現,因此,我認為這是一個值得重視的問題。而在第二期的展會中,我主要發現的問題是關於酒店的接送服務和停車位問題。很多的採購商都是由酒店的專用巴士送到琶洲來參與廣交會的,但是很多的採購商在離開的時候都不知道要去哪裏找回酒店巴士,同時的也不清楚巴士的接送時間,導致有一些採購商會錯過送時間。同時的,在我幫助一些採購商聯繫預定的酒店的過程中,我發現,部分酒店的酒店巴士負責人不通外語,因此只能通過我們這裏展會的工作人員從中翻譯,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停車位指示不清楚,而各個酒店的停車地點又不統一,使得采購商不能夠確切的找得到自己酒店的巴士,給採購商帶來了不便。希望這些問題能夠在之後的展會舉辦中得到改善,使得廣交會能夠更加的完善。在最後的第三期展會中,人流較大,特別在我的服務點13.2中,人流量相對於前兩期來説是最多的一期,我想可能是因為13.2展館是食品展的緣故吧。在這一期的展會中,我發現了一個問題,那就是參展商都不知道那些放行條,申請表等文件應該去哪裏申請或者去哪裏上交,同時,他們也不知道應該去問什麼人來諮詢這方面的問題,這使得參展商們感到十分迷惑。關於這個問題,我認為展會應該印發一本參展商手冊,裏面印有一些常見的問題解決方案,從而可以幫助到參展商們解決問題。另外還有一個十分嚴重的、貫穿整個廣交會的問題,那就是採購商們經常會錯過最佳的採購時期,從而買不到需要的產品。例如,有一位採購商需要買摩托車,但是摩托車的出展時間主要是第一期,但是採購商卻在第二期甚至是第三期才來進行摩托車採購,那樣,這位採購商就不能夠買到自己想要的產品了。這説明了一個很明顯的問題就是廣交會在關於各期主展展品類型的宣傳還不夠明瞭,以至於採購商無法在最適合的時間裏來廣交會購買產品,這直接的會影響到整個廣交會的交易額。在參與了整個廣交會後,我發現了各式各樣的問題,也增長了很多的見識,使我充實地度過了這段實習時間。希望以後我可以將在這段實習時間中學到的東西運用到以後的生活中,不斷的完善自身,提高自己能力,為未來的就業打好基礎!

20xx年十月份,學校安排3周時間作為我們這個學期的實習時間,讓我們去參加社會實踐,參與第108屆廣交會第二期和第三期,真的很感激學校給了我們這樣一個難得的機會。

這是我第一次參加大型的商貿活動,也是第一次擔任翻譯工作,終於有機會見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因為學習了十幾年的英語,這次終於有機會挑戰一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時,這次的實習也可以説是專業的實踐,作為一名商務英語專業的學生,對於這次跟外貿有關的工作,更應該能做好。

在這次的實習中,使我成長了不少,親身體會到一些在學校課堂上無法學到,無法體會到的東西。首先,就是舉牌。其實,舉牌最痛苦的不是沒有找到工作,而是,看到周圍的同學一個個被請走時,而你又無人問津時的挫敗感。隨着周圍被請走的人數的增加,你的壓力也在不斷地增加......在去舉牌的第一天,我和同學小靜都沒找到工作,那天我們餓着肚子一直堅持到傍晚六點多。期間,有個老闆直接走過來跟我拿聯繫方式,不過,被旁邊其他學校的一個同學搶了,不得不承認她的口才很好,但是,是在推薦她的同學,幫她同學搶,最後,由於她同學並沒有準備好名片,反而還在我的名片上寫上她的聯繫方式。恨她嗎?當然,不過,同時還得感謝她,因為她,讓我提前感受到了社會的競爭,激起了我的鬥志。

第二天,我們早上六點便開始起來準備,因為我們相信,早起的鳥兒有蟲吃。鑑於第一天的教訓,我們這天鬥志昂揚,私底下也已經準備好老闆可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯?有。有沒有考過六級?有。有沒有學過商務實貿?有......總之,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機會就來了,不過,她居然説,"我們是不包餐的哦",沒關係啦,第一次實習總要吃點虧,可是,她又説,"如果由於你的能力不足,中途被辭退,你要補回那300元bàn zhèng費。"天啊,沒賺錢還得賠錢......不過,真得要放棄這次機會嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,這是第一次......就這樣,我找到了工作。

這份工作的地點是錦漢展覽中心,工作時間是9:00—21:00,10月21日至10月27日。我們的展位是關於led應急燈,只有我一名翻譯,再加上老闆和老闆娘,共3個人。所以,我的工作內容相當的廣,給燈充電,派名片,收集名片,做翻譯兼銷售人員。由於沒有業務員,我得儘快最短的時間把關於該廠的情況,產品性能,報價通通了解清楚,並能翻譯成英文。就這樣,每天回到家1點多還在翻閲詞典,早上七點多起來背單詞。雖然很辛苦,不過一個星期下來,還真的記住了不少詞彙。同時,也讓我體會到什麼是,台上一分鐘,台下十年功,背了幾天的單詞僅僅只用過一次。在我們展位的對面是展覽竹編的手工藝品,有很多款式,有公雞、單車、褲子、衣服、咖啡杯等等的形狀,非常受歐美客户歡迎,每天他們的展位都是擠滿人。而相比之下,我們的展位卻很冷清,這大概是由於我們的燈飾偏向中日化,所以,客户都不是很喜歡。這同時也讓我懂的,要學會針對市場做出相應的調整,那樣才能使你的產品真正走向國際化。

第二份工作是在廣交會主館,由於bàn zhèng費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當難找。舉了3天牌才找到。真得是相當地幸運。不過,這次的工作相對來説簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點,由於店內有業務員,我的工作也就輕鬆很多,只是需要翻譯,當客人較多時,才需要獨當一面。但當自己親手把那1230元的bàn zhèng費交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出那麼多錢請你,你怎麼能把工作搞砸呢。於是,又得開始背跟鞋業有關的詞彙,燙底、大底、內裏、幫面......天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運的是,網上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨......幸好在翻譯時,並沒有人問我,這個面料是什麼,商標上有縮寫。不過,醜媳婦終需見家翁,當老闆在整理郵件遇到這個詞時,心裏真得很害怕,會不會就因為這個詞我被炒啦。結果,老闆直接上q發信息問她的朋友,據老闆介紹,她是一位從事外貿行業很多年的姐姐,在鞋子這方面相當的有經驗。看來,要學習的東西還多着呢。

當然,在這次實習過程當中,也發現了一些問題。從自身方面來説,主要有以下幾點:第一,是對專業知識的掌握。這項工作主要是要求對英文詞彙的掌握與應用,國家名的翻譯。在工作中,發現自己的知識還很欠缺,需要日後的更多的學習。第二,這次實習中發現,由於自己的倔強而導致做事衝動,沒有思前顧後。當然,應該學會一種折中的辦法,既能做好工作又不至於使自己受到傷害。第三,也就是如何選擇老闆。在激烈的競爭中,該學會如何冷靜地去做出恰當的選擇。

真得很感謝兩位老闆的教導,讓我學到了完全不同東西。第一位老闆很嚴厲,讓我體會到什麼叫社會的壓力,第二位老闆很友好,讓我感受到什麼叫福利。經過這次實習,讓我學到了書本學不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今後兩年的學習生涯中,本人一定要做好學習規劃,學好自己的專業,並積累相關的知識,以符合社會的需要。

20xx年4月學校安排我們到廣交會實習。

作為學生,能有這樣的機會,讓我們去參加社會實踐,參與廣交會,本人覺得很榮幸。感謝學校給了我這樣一個難得的機會,去學習一些在書本上學不到的知識。

本次的實習目的,是為了讓我們能夠擁有這樣的機會,去了解社會,去認識社會,去接受社會的磨練。老師説得好,這次實習並非是專業的實踐,而是一種鍛鍊,是為將來工作的一種鋪墊。去學會吃苦,學會如何與人溝通,與人交流,學會忍耐......去親身體會一些在學校課堂上無法學到,無法體會到的東西。現代社會提倡的是全面發展,這次實習也是順應了時代的發展,時代的要求。

這次實習是由廣大保安公司組織,是在琶州展館,本人被分配到外圍,做保衞工作。作為一位物業管理專業的學生,能被分配到和自己專業相關的崗位,真的很幸運。

首先,我們要了解會館的設施和設備,然後就是去檢查參展商的證件。我們的主要任務是,檢查的通行證,做保護治安的工作。工作要求能在第一時間檢查出錯誤,否則,接下來的工作都會作廢。所以,工作一定要認真,容不得一點馬虎。

本人在這次工作中,負責傳達上級的指令,並起帶頭作用分配好工作。在整個實習過程當中,本人都秉着認真負責的態度,去完成上級交給的任務。在遇到不懂的地方,會虛心向上級請教,直到弄懂為止。當同事間意見不同時,會學着去調適,去調解。當遇到是原則問題時,就得堅持原則。

工作了一個月,我從上級,同事,學到了一些很受用的道理。總結如下;

一、對於工作,來不得一點懶散,一點馬虎,必須得認認真真的對待。也只有這樣,才能把工作做好。就如本人的工作來説,如果,在第一階段時,沒把工作做好,該檢查出的錯誤未檢查出來,那麼在第二階段時,就得花上更多的時間與精力去彌補錯誤。如果,這在第一階段發現問題的話,那可就好辦多了,只要動動腦就可輕易的糾正錯誤。如果在第二階段檢查時,不夠細心,那麼錯誤就大了,若改錯誤,那麼難度就更大了,得花上很多的時間,精力,人力去修改。這樣,從個人來説,是做了無用功,浪費了大家的時間;從公司的角度來説,是損失,是人力資源,財力資源的浪費。所以,工作不認真,於公於私都毫無價值可言。

二、工作不只是你個人的問題,它涉及的是一個團體。就拿本次的實習內容來説,例如,

翻譯的實習報告 篇4

實習目的:通過翻譯實習,提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學的各項英語知識結合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。 實習過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學的專業知識,為以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,翻譯是通過語言領會欲説之意而不只是領會語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經説過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。文化背景知識在英語翻譯教學過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對範文充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,範文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那麼翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來説,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正瞭解作品,並把作品用大家易於接受的文字表達出來。最後老師對我們小組的翻譯做了系統的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學會要取其精華、去其糟粕。雖然説要忠實於原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。翻譯過程中可以藉助網絡資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊塗,而且我們還沒有得到應有的鍛鍊,水平得不到提高。

實習內容:結合翻譯理論基礎知識,週一週二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,採用技巧講解→學生實踐→集體討論→範文講解→學生互評→老師點評的形式進行。週三週四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,週五進行總結。

實習收穫和重要心得體會:不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞彙量太匱乏了。幾乎每句話裏都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閲讀的過程中積累詞彙是個好方法。買本詞彙書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

在整個實習過程中,既有收穫的喜悦,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這麼多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積累了一次寶貴的經驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話説,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

翻譯的實習報告 篇5

大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來説,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業知識,又對今後兩年的專業科目學習有了新的理解,這次專業認識實習增強了我們的職業意識,並激發我們在今後的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感。

一.實習目的:

為了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。通過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:

河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經工商局審批註冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本着“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客户服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環節與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

2.初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

3.認真檢查譯文內容,特別着重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏鋭得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

6.譯文送交三審審閲。

(二)漢譯英的具體要求:

1.符合寫作的一切規則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單複數是否正確

ii. 注意時態是否正確

iii.人稱和數是否照應

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保税倉庫”譯為“保證税收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對應……”説起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人説,像這樣拿着英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。 伴隨着中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正説明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保税倉庫”譯為“保證税收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可

能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話説,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎麼能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。

三.那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏鋭的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閲詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴謹的工作作風。

6.良好的心理素質。

四.實習收穫及總結:

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

翻譯的實習報告 篇6

大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家實習單位――翻譯公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的.鼓勵。總的來説,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業知識,又對今後兩年的專業科目學習有了新的理解,這次專業認識實習增強了我們的職業意識,並激發我們在今後的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感。

一。實習目的:

為了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以後工作的順利進行。通過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

二。翻譯過程的基本環節與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1。快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

2。初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

3。認真檢查譯文內容,特別着重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4。從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏鋭得多;

5。檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

6。譯文送交三審審閲。

(二)漢譯英的具體要求:

1。符合寫作的一切規則

a)格式要求

i。拼寫正確

ii。標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

b)語法要求

i。注意每個名詞的單複數是否正確

ii。注意時態是否正確

iii。人稱和數是否照應

c)詞和句子的要求

i。每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii。每個單詞的搭配符合英語習慣

iii。每個動詞的句型符合英語習慣

iv。每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保税倉庫”譯為“保證税收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”説起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難――一段關於“我國實行按勞分配製度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人説,像這樣拿着英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨着中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正説明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保税倉庫”譯為“保證税收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而並不具備職業翻譯能力。換句話説,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎麼能成為合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。

三。那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1。紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏鋭的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2。廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3。出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閲詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4。口齒要清楚。

5。嚴謹的工作作風。

6。良好的心理素質。

四。實習收穫及總結:

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

翻譯的實習報告 篇7

大學的最後的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很瞭解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內出現了不少的錯誤。

在進入公司之前,我們都是經過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英。或許是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞彙量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司後,經理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環境穩穩地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。

  一、工作的性質需要我們仔細、認真並且耐心

我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現這些錯誤,確認無誤後,才把稿子給她。這樣一來,以後就很少出錯了。我總結出,無論以後做什麼工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身後,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

翻譯公司外語專業實習報告翻譯公司外語專業實習報告

  二、英語知識的積累

剛開始,經理會發給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對着看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來説,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有台電腦,網絡資源十分便利,稍有不懂便可上網查詢。

再後來,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發給我們,讓我們試着翻。等翻譯翻完之後,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續努力的信心。

  三、計算機操作能力提高

因為我們公司還負責排版,就是説,譯文原文校對完之後,按照原文格式調整好,使其儘量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad製圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

  四、增加了對未來的信心

翻譯公司外語專業實習報告實習報告 實習總結

從我開始學習英語以來,我就夢想着有一天可以做翻譯。這一行業在我心中一直是很神聖的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

“千里之行,始於足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有着很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和幹警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來説,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。

翻譯的實習報告 篇8

大二的下學期,我開始實習。我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和янех則是很有必要的。按照我自己的經驗來説,我採取同時在google和янех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認為最後就需要用到百度工具了。結合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限於“當局者迷”之説而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是鋭利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打水平,現在我的俄文打速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

標籤:實習 翻譯 報告