糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 文學

木蘭詩的讀書筆記

文學9.48K

讀原建平主編人教版《(新課標)文言文全解》國中卷(以下簡稱“原書”),我覺得該書《木蘭詩》(也稱《木蘭辭》)的白話譯文有些錯誤。原詩最後四句:“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雌雄?”白話譯文:“雄兔兩隻前腳不時爬搔,雌兔兩隻眼睛時常眯着(所以容易辨認);(可是)雄雌兔兩兔一起貼着地面跑,怎能辨別得出哪是雄哪是雌的呢?”(人民日報出版社,2005年版,58頁)此處涉及古詩文中經常使用的修辭方法——“互文”。古詩文,尤其是古詩,因為對仗、押韻、平仄、字數的限制等原因,上下兩句或同一句中,看似各説一事物,實際上是互相呼應、互相補充或互相解釋,這種修辭現象叫做“互文”。

木蘭詩的讀書筆記

比如,王昌齡《出塞》詩句:“秦時明月漢時關,萬里長征人未還。”前句是指秦漢時的明月和秦漢時的關,而不能理解為秦時的明月照在漢時的關上。因為這是一首七言詩,受字數限制,只能用這種方式互相補充。對此,前人已有述及,見《周振甫講修辭》的“互文和互體”篇。又如,陶淵明《歸園田居》:“榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。”(堂前屋後都栽植了榆柳桃李等樹。)白居易《琵琶行》:“主人下馬客在船。”(主客都下馬上船);“東船西舫悄無言。”(東西船艙裏的人均靜默無言)。《古詩十九首》: “迢迢牽牛星,皎皎河漢女。”上句省去了“皎皎”,下句省去了“迢迢”。“迢迢”不只是指牽牛星,亦指河漢女。“皎皎”不只是指河漢女,亦指牽牛星。這個與“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”相同。其實,《木蘭詩》多次使用了互文:“將軍百戰死,壯士十年歸。”(將士身經百戰,出生入死,十年後終於返回故鄉。)“開我東閣門,坐我西閣牀。”其上句省去“坐我東閣牀”,下句省去“開我西閣門”。兩句的意思:打開東閣門在牀上坐坐,又打開西閣門在牀上坐坐。原書對這幾處的白話翻譯,因為沒有看出是互文,也都譯錯。鑑於此書是影響較大的教輔書,有必要在此指出。

也有人認為“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”不是互文。商務印書館2002年版《現代漢語詞典》成語“撲朔迷離”條:“《木蘭辭》:‘雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?’ 雄兔腳亂動,雌兔眼半閉着,但是跑起來的時候就很難辨別哪是雄的,哪是雌的。比喻事物錯綜複雜,難於辨別。”這裏的關鍵問題是,如何辨認兔子的雌雄。我曾問過多年飼養兔子的'人。一般兩個月以下的兔子,很難辨別雌雄。若該兔小便出口處呈圓形者,便是雄兔,若呈縱向豁嘴狀,便是雌兔。長至三個月,就較易區別兔子的雌雄,因此時雌兔的屁股會鼓出圓包。還可比較其個頭大小,一般個頭大者為雄性。原書講只有雄兔腳撲朔,難道雌兔就不腳撲朔嗎?反過來,原書説只有雌兔眼迷離,難道雄兔就不眼迷離嗎?實際上,像腳撲朔一樣,眼迷離也是雌雄兔所共有的特徵。我們所熟悉的關公形象,就是眯着眼睛,也叫“兔子眼”,卻並未稱他為“雌兔眼”吧?因此,“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離”應是互文無疑。無論是否跑動,僅憑腳撲朔和眼迷離,無法區別兔子雌雄。因此,出典於《木蘭詩》的成語“撲朔迷離”,講的就是情形複雜而難於辨別。

(2008-5-9)

注:此文已刊於《語文新圃》2008年第6期

標籤:讀書筆記 木蘭