糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 文學

經典散文:喇叭花

文學1.41W

説到喇叭花,還需要先從許嵩的《清明雨上》説起。

經典散文:喇叭花

到處傳唱《清明雨上》的時候,我並不知道這是什麼歌。我並不是個流行歌曲的愛好者,碰到一首好聽的歌,聽聽也就聽聽,過去了,也就過去了。但這首歌聽完了,知道了名字,於是問題就來了。啥意思呢,字都認識,連在一起就不明白了。先是想這歌有上下兩首,或者上下兩集,但這也太不合常理了。後來就想,“雨上”應當是一個詞,但漢語沒有這種組合啊,雨前雨後都行,怎麼就來了個“雨上”呢?於是就猜測這可能是個外來詞。而和漢語的構詞習慣最接近的應當就是日語或韓語。上網搜索的結果果然印證了自己的猜想,“雨上”就是日語的“雨後”的中文寫法。查清了,也就想明白了。將“雨後”藉助日語“雨上”也不是什麼故弄玄虛,只是藝人求新求變的一種方法,也合乎文學作品創作的“陌生化”原理。

興之所至,一併在網上看下去,又發現了一篇圖文並茂的介紹優美的日語單詞的文章。一個個奇異的詞:玉響、侘寂、冬萌、風花、青嵐、翠雨等等配上絕美的圖片,令人驚訝令人感歎。後來還看到“知乎”上更詳細的介紹很美的日語單詞的文章,既感慨於日語中這些單詞的優美,又懊惱於自己的知識太少,不懂日語。雖然也明白日語中的這些優美的單詞就是來源於漢語,也知道這些優美的單詞大多也藉助於文學作品的傳播,但這種感覺一直揮之不去。再後來就看到了朝顏、晝顏、夕顏等等,知道了愛羅先珂,也知道了喇叭花在日語中叫做朝顏。

喇叭花在我們這裏其實要算作是外來物種。我們這裏叫做喇叭花的,其實是扯拉秧的花。扯拉秧是俗名,學名應當是田旋花。但是田旋花多是白色,有些粉色,所以五顏六色的喇叭花傳到我們這裏時,很快就贏得了人們的青睞。籬笆上、院子裏、果園中到處都有,夏日的清晨,和着朝露伴着日光,盛開出五顏六色的小喇叭樣的花,在清風中顫顫地搖,吸引着蜜蜂,也吸引着人們的目光和愛戀,尤其是孩子們的喜愛。

喇叭花,又叫牽牛花。但為什麼叫做牽牛花呢?卻是誰也不明白。許多的民間故事演繹着,也多是從它的藥用功能來説。也有的與后羿射日混在了一起,有的與牛郎織女的故事混在一起,還有的用來歌頌那些農耕時代捨己為人的英雄,但總的説來,用於解釋牽牛這個名字仍然是十分勉強的。最後只能用南朝梁代的“山中宰相”陶弘景的話當作結論,“此藥始出田野人牽牛謝藥,故以名之。”倒是在中藥中牽牛花的'種子被叫做黑醜或白醜,因其顏色或黑或白而得名。何以叫做黑白醜呢?並非因為其醜陋,李時珍曰∶“近人隱其名為黑醜,白者為白醜,蓋以醜屬牛也。”明確指出還是來源於牽牛這個名字。

喇叭花的豔麗嬌嫩贏得了許多文人的青睞,他們不但將其記錄於花譜、花志、名著,而且以牽牛花為題材,創作出了許多詩詞,宋代危稹的《牽牛花 》“青青柔蔓繞修篁,刷翠成花著處芳。應是折從河鼓手,天孫斜插鬢雲香。”描寫細膩,想象奇特。宋代徐橘隱《牽牛花》“紅蓼黃花取次秋,籬芭處處碧牽牛。風煙入眼俱成趣,只恨田家歲薄收。”以花的豔麗反襯農家的悲慘。 至於那個以“暗香浮影”“梅妻鶴子”聞名後世的林逋也以《牽牛花》為題寫作,“圓似流泉碧剪紗,牆頭藤蔓自交加。天孫摘下相思淚,長向深秋結此花。”養花賞花之人概括“秋賞菊,冬扶梅,春種海棠,夏養牽牛。”無數的人培育欣賞歌詠的結果是牽牛花儼然已成為名花。儼然是將這種平凡的草花與那個中國人心目中至高無上的幾乎有“國花”之譽的梅花相提並論了。

當然,喇叭花除了裝點山川庭院和人們的生活之外,還是一味良藥。黑白醜是一味很好的瀉下藥,藥用價值較高,主治瀉水通便,消痰滌飲,殺蟲攻積。明代名醫李時珍對牽牛子頗有研究並善用之,《本草綱目》記載了他用牽牛子治病的病例,並且有藥理分析“牽牛子能走氣分,通三焦,氣順則痰逐飲消,上下通快矣。”

薄如蟬翼,朝開夜合,攀援努力,不斷向上,迎接朝陽,送別晚霞,喇叭花的良好的道德形象也是贏得人們讚美歌頌的原因。他在農人的口中還有一個名字叫“勤娘子”。不過,我還記得郁達夫在《古都的秋》中給喇叭花的另一個名字——朝榮,這不和日語中的朝顏相合嗎?除了印證日語有漢語之根這一點外,還令人感慨於漢語的優美的逐漸流失。不能不説,朝顏、朝榮和喇叭花、牽牛花相較,後者卻是缺少了那麼一點雅緻藴藉。你可以説,這是文人的酸腐矯情。但當我們津津樂道於日本文質彬彬的禮儀,韓劇崇尚傳統的家庭觀念時,我們能不從喇叭花的名字的變遷中感受到一點什麼嗎?

標籤:喇叭花 散文