糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

地道英語口語集錦

校園6.86K

地道英語口語:英語中“植物”喻人知多少?

地道英語口語集錦

如在漢語中,我們經常見到人們用“眉如細柳”,“面似桃花”,“口作櫻桃紅”等詞語來描寫美人。又如可用“小辣椒”比喻性格潑辣的人,用“榆木疙瘩”比喻腦瓜不靈活的人。由於英、漢民族生活環境、思維方式等的不同,英語中用來喻人的植物與漢語也就不盡相同,這就需要我們在閲讀時加以辨別。下面是一些常見例子。

is a rose of loveliness.

她是位可愛的美人。(玫瑰——美人)

補充:

想來不少人都知道那句有名的詩,my love's a red red rose,用紅玫瑰喻心上人。

2. I must say his latest girlfriend is a peach.

我得説他新交的女朋友十分漂亮。(桃——美人)

is a peach to work with.

他是個合作的好夥伴。(桃——受人喜歡的人)

補充:

Peach: (Informal)A particularly admirable or pleasing person or thing.

【非正式用語】 受人歡迎的人(或物) 極受尊敬或歡迎的人或事物

e were far more girls than boys at the dance so there were obviouslyseveral wall flowers.

來參加舞會的女孩比男孩多得多,很顯然有的女孩只有坐冷板凳了。(桂竹香——舞會上沒有舞伴而坐着看的女子)補充:

wall flower,或譯為“壁花”,是很傳神的描述,女孩如花,卻沒人請跳舞,只好坐在牆邊,靜靜地開放,倒也不失為一種風景。

is a virgin, a most unspotted lily.

她是個純潔的少女,一朵潔白無瑕的百合花。(百合花——純潔的人)補充:

lily在英語中是純潔的象徵,也是美麗的標誌,所以英語中有as fair as a lily(美極了)的説法,還用paint thelily來表示“作不恰當而過分的修飾”,有些“畫蛇添足”的意

思。

was the No.1 seed in the table-tennis championship.

他是這屆乒乓球錦標賽頭號種子選手。(種子——種子選手)

7.A man of learning is supposed to be some pumpkins.

學問高深的人常被認為是重要人物。(南瓜——很重要的人物,通常用複數形式並與some連用)

is a real daisy.

他是個頂呱呱的人物。(雛菊——第一流的人物)

country lost the flower of its youth in the war.

那個國家在戰爭中失去了許多優秀青年。(花——精華)

10.I'll leave you two young people alone;I'm sure you don't want me to playgooseberry.

你們兩個年輕人單獨在一起吧,我敢肯定你們不希望我夾在你們中間。(醋栗——[作]陪婦,這短語源自青年男女相聚時須有老婦陪伴的古老習俗)

(譯成“當電燈泡”也是很形象的表達。)

y weekend my husband goes off golfing;I'm tired “being a grasswidow”.

每個週末我的丈夫要去打高爾夫球,我實在厭倦做“草地寡婦”。(意思是他打高爾夫球,我被撂在一邊的草地上孤獨地無所適從,像個寡婦,只有草地陪伴我)。

was stuck with a lemon on the dance floor.

她在舞場上被個討厭的舞伴纏上了。(lemon是那種次品,如次品的車子。在消費市場上lemon的概念已經擴展到了次品電腦。在舞場上的次品上,一定是哪個傻乎乎的不討她喜歡的

傢伙嘍)。

is a Chaplin nut:She's seen all his films.

她是卓別林的癖好者,凡他演的電影都看過。

shows a lot “strength for such a peanut”.

他殺雞用牛刀。

15.I asked him to speak at the meeting,but he did not even attend;what abroken reed!

我讓他在會上發言,他居然沒來參加。真是個無可信賴的人。

(broken reed 源自聖經以塞雅書,Isaiah 36:6-9.神把埃及比作A brokenreed,人一旦依賴它,就會刺痛皮肉。神又把信徒比作A bruised reed,他們軟弱但崇高,神不會讓他們break)。

美國習慣用語:毫不出色 相當平庸(音頻)

例如,在今天要學的第一個習慣用語裏shakes就是名詞,而且根據習慣這個短語裏的shake還帶有複數詞尾-s。這個習慣用語是:no great shakes。No great shakes這個習慣用語聽來意思是沒引起多大的震動。換句話説也就是平凡普通、中不溜秋的東西或者事情。

我們來聽個例子。説話的人在對朋友評論自己昨晚看的一場電影。我們聽聽他是否欣賞這部片子。

例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.

他説:嗯,這片子毫不出色。故事情節一般,演技也不過如此。除了裏面的一位新的女明星之外,其它方面都讓我覺得膩煩。這位新星不會演戲,但她是個美女。

這裏他用了習慣用語no great shakes表示這電影毫不出色、相當平庸。

我們再聽個例子。這段話在談運動,説話的人最心愛的棒球隊是波士頓的紅襪隊,只是聽來紅襪隊今年的戰績讓他很掃興。

例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.

他説:我原以為紅襪隊那麼久沒有得過冠軍,今年一定有可能在世界職業棒球錦標賽中贏得勝利,但是他們卻和去年一樣成績平平。

這裏的no great shakes意思是成績平平,並不出人頭地。聽來這個失望的球迷只能耐心地再等上一年了。

今天要學的第二個習慣用語是:shake a leg。在Shake a leg這個習慣用語裏,shake顯然是個動詞,照字面意思看shake a leg就是晃動一條腿。我們聽下面的例子來捉摸習慣用語shake a leg是什麼意思吧。這是大學生在叫醒早上貪睡不起的室友Bob。注意他話裏的shake a leg:

例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!

他使勁叫醒Bob,因為已經到九點半了,而Bob十點有數學大測驗。時間緊迫,所以他要Bob必須立刻行動起來。

顯然他説shake a leg,是催促Bob趕快行動。這就是這個習慣用語的意思。

再聽個例子。説話的人正焦灼不安地在房間裏來回踱步,又一而再、再而三地看手錶,他終於按捺不住,對在裏屋磨蹭個沒完沒了的太太發話了,注意他話裏也用了shake a leg:

例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!

他和太太要去參加定在十一點舉行的婚禮。他們開車去那兒要一個鐘點。而現在已經十點一刻了。他催促太太趕快開步走,因為他們已經晚了。

這段話裏的習慣用語shake a leg意思顯然也是趕快行動,可見shake a leg是用來催促旁人加快行動的。它是非正式的語言,常用在家人和老朋友之間。

吃西餐必知:牛排要幾分熟英語怎麼説(圖)

平時看美劇、看港劇的時候經常看到劇中角色去吃牛排,有些人喜歡三分熟的牛排,而有些人喜歡五分熟的牛排,但是似乎沒有人喜歡吃全熟的牛排?三、五、七分熟的牛排又什麼區別?今天我們就來一起學習一下吧!

近生牛排(Blue):正反兩面在高温鐵板上各加熱30~60秒,目的是鎖住牛排內濕潤度,使外部肉質和內部生肉口產生口感差,外層便於掛汁,內層生肉保持原始肉味,再者視覺效果不會像吃生肉那麼難接受

一分熟牛排(rare):牛排內部為血紅色且內部各處保持一定温度,同時有生熟部分。

三分熟牛排(medium rare):大部分肉接受熱量滲透傳至中心,但還未產生大變化,切開後 上下兩側熟肉棕色,向中心處轉為粉色再然後中心為鮮肉色,伴隨刀切有血滲出。(新鮮牛肉和較厚牛排這種層次才會明顯,對冷凍牛肉和薄肉排很難達到這種效果)

五分熟牛排(medium):牛排內部為區域粉紅可見且夾雜着熟肉的淺灰和綜褐色,整個牛排温度口感均衡。

七分熟牛排(medium well):牛排內部主要為淺灰綜褐色,夾雜着少量粉紅色,質感偏厚重,有咀嚼感。

全熟牛排(well done):牛排通體為熟肉褐色,牛肉整體已經烹熟,口感厚重。

地道口語:用英語夸人“牛”的三種説法

Donny在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼説的詞,就會來請教他。今天是方方要問的:牛。

Donny: FF, I heard you went to a ballroom dance competition yesterday. How did it go?

FF: 我進決賽啦!怎麼樣,牛吧?

Donny: 牛?A cow?

FF: 不是,“牛”就是特別厲害,very good!

Donny: I got it. In English, we use the word "awesome", a-w-e-s-o-m-e, awesome。

FF: 哦,awesome就是説特牛。

Donny: You can also use the word "ballin". b-a-l-l-i-n, ballin. It also means "cool or very good"。

FF: 哦,Ballin也是“很牛”的意思。Donny, 那天的跳舞比賽上還真有不少高手。在這種情況下,我可以跟他們説,“You're awesome!”或者“You're ballin!”對麼?

Donny: That's right. You can also say "you rule" or "you rock!"

FF: rule, r-u-l-e, rule; rock, r-o-c-k, rock, 這兩個詞也可以形容某人或某事很牛,不過它們都是動詞,對不對?

Donny: Exactly! For example, 如果你看了一場特別牛的演唱會,you can say "it rocks!" or "it rules!"

FF: 明白了。不過那天也有一些人在比賽前一副不可一世的樣子,可真跳起來,也不怎麼樣,真不知道他們有什麼好牛的!對了,形容這些人,也用awesome或是ballin麼?

Donny: No! You can use "cocky" c-o-c-k-y, cocky, to describe these kind of people。

FF: 哦,説一個人牛氣哄哄的,就是cocky。

Donny: Now, FF, If you can tell me what you've learned today, I'd say your English很牛!

FF: 好!第一,説人或事很牛,用形容詞awesome或ballin;

第二,説人或事很牛,還可以用動詞rule或者rock;

第三,形容某人傲慢,牛氣哄哄,可以用cocky!

不敢開口説英語:教你練習口語的N種途徑

其實這個問題還真不是個人的問題,很多人,包括很多男性都在開口説上特別的怕!

也看過很多專家的文章,到了怎麼開口説這裏,總是説一些什麼不要怕説錯、不要羞澀,要克服自己的恐懼心理之類的不疼不癢的話,Don’tbeshy,Justtry.可問題是我們都知道這個道理,可是我們怎麼才能突破這道心理障礙關,讓自己真的不懼怕了?

有時候我也在想是不是李陽、俞敏洪、還有那些學院派的英語專家門第一次和外國人講話時候也緊張呢?可能那時候他們也説得驢脣不對馬嘴吧,後來是練就了夠深的“不要臉”的功夫,可能才真正突破了“開口説”這個難關。

説了點廢話。還是説咱們實際的情況吧。

如果説讓所有人按李陽的方法去練習口語,我估計那是不可能了。畢竟很多女性更含蓄一些。我覺得,包括男性在內,不敢説的恐懼心理有這麼幾點:

1、英語畢竟不是母語,沒有我們説中國話那麼流利,那麼自然。所以,説出來總覺得彆扭,怕別人聽到了笑話自己。本來就不熟練,再加上怕人笑話的想法,更讓自己緊張了。越這樣就越不敢説了。

2、腦子裏的句子量太少,學過的單詞挺多,就是不能組織起來達到隨意地表達自己的思想的目的,這就給交流帶來了困難。因為在交流的時候,你聽到的內容是被動的,你不知道對方會説什麼,所以精神會比較緊張,生怕自己不會説或者是有的單詞聽不懂,這就產生了緊張心理,緊張就會給人帶來恐懼。

3、也許你要面對的是外國人,雖然現在街上到處是外國人,電視電影裏也比比皆是。但是,真的有個外國大活人站在你面前了,嘰了呱啦的和你説英文,你還真的犯蒙,因為畢竟你平時所做的聽力練習都是標準錄音,而不是生活口語。在語調、語態、語氣上都會有很大的差別。

4、在自己沒有外國朋友的時候,很想走過去和那些逛街的外國人聊上幾句,可是又不敢,一怕人家不理你,自己沒有面子,二怕聽不懂人家説什麼。因為彼此都是非常陌生的,別説外國人了,就是中國人自己在街上不認識的情況下上前打個招呼,還一個個的跟防賊似的用異樣的眼光看你呢。

總結的原因,既然強求不來,那就順其自然。首先要把自己英語口語練好,即使你考下了六級,但是並不等於你的英語水平高,所以就要大量的去看口語書、多看原版電影,越生活化的越好。從電影中大量的蒐集日常的對話,把它們説得要像説自己的名字那樣嫻熟,要説得像“What's your name?Thank you!"那樣自然,然後你要對你的家人説,你不會對你的爸爸、媽媽説話也羞澀吧?你説出一句英文,你告訴他們你的中文意思就可以。這樣還能練習的你的中英互換。然後同樣的'句子,你對你最好的朋友説,因為她們不會笑話你説錯了,誰都知道説好英語是件非常不錯的事情。這樣,針對不同的人説同樣的話,慢慢地你會減少恐懼感,説話會比較自然、流利了。既然你能和別人説好中文,就一定能説好英文。

其次,找一張自己最喜歡的原版電影,你把台詞寫出來,然後自己當演員,比如説像《羅馬假日》,你就當那個公主,當你的大臣、還有偶然遇到的那個男主角和你説話的時候,你就做出公主的回答。一個人在家裏練習,沒人會笑話你的。而且,各種電影中有各種不同的英語口音,你又是在跟這些國際大牌明星對話,那是多麼的了不得!大街上一個區區平常的外國人你還在意嗎?“咱是跟大牌明星天天説話的主兒!”只要環境熟悉了,説話也就不緊張了。無非就是個熟練程度的問題。

還有,如果你真的碰到了外國人,剛開始緊張也很自然,外國人也是知道這點的。他們也會放慢語速和你交流的,説上幾句適應了,你也就不緊張了,然後你告訴他(她)平時很少能和外國人交流,所以説英語勢必會緊張一些,甚至有的不會説。他們能夠理解。如果説他們不理解,你就直接説你那最純正、最流利的漢語,説得他們暈頭轉向,照樣很了不起!

再有,如果有那種外國人蔘加的英語角或者是外籍老師的口語授課,可以去參加,目的就是接觸外國人來過度自己的恐懼感,其實大家都是人,接觸多了,熟悉了,説話就自然了。

如果身邊一個外國人都接觸不到,那就和你的親人、朋友或者以後工作中要好的同事練習説英語,説多了,就不會嘴笨了。平常不接觸外國人的時候就和同事、朋友説英語,目的不是他們能不能聽懂,而是自己要練習説的熟練,可能幾天裏都會説同樣的一句話,而對方只是簡單的應答我一句,那無所謂,我能説得自然、流利了就是目的。就象説“Good morning. How are you doing. See you tomorrow. Can I help you? I'm leaving now! I need your help."這樣自然,那麼當遇到外國人的時候,説這些,就不會緊張了。

平時,還要多聽英語新聞,聽的時候不要去想剛才説的那個單詞是什麼意思?這句話是什麼意思?你的聽力要和新聞播放是同步的,因為英語新聞的語速很快,只有你熟悉了這樣的語速,你再聽日常交流的語速,你才會發現每一句你都聽得很實在,這樣就從容不迫了。而且,聽英語新聞非常鍛鍊反應能力,不要想着每句你都能聽懂,有朋友在國外待了4年,回來後考雅思簡直就跟玩兒似的,可是看CCTV9的英語新聞照樣很多聽不懂,但是並不影響交流。

如果以後你在外企工作,這一切都將成為自然,那裏有很多外國同事,環境逼迫你不説也得説了。在沒有這樣的環境的時候,就上自己和自己説、和家人説、和同事説、和男朋友説。

道歉是否真心:sorry,apologize,excuse me地道用法

生活中我們難免會犯些大大小小的錯誤影響到別人,誠懇道個歉也許就能將尷尬化解。Sorry一詞很多人常常掛在嘴上,當然英語中表示道歉的不只它一個,還有apologize, excuse me等,那麼什麼情況下該用哪個詞呢?別人跟你説sorry時真的就是表示道歉嗎?今天我們就來解答這些問題!

Apologies 真正的道歉

With apologies, you admit to doing something to upset another person. 如果你做出道歉,那就表示你承認自己做了某些打攪到別人的事。

Apologies can be informal:

Sorry一詞比較口語,多用於非正式化的道歉,例如:

I am sorry that I was late. 對不起我遲到了。

I shouldn't have done that. Sorry, I'll never do it again. 我不該做出那種事的。對不起,以後不會了。

Apologies can be formal:

Apology(名詞)以及apologize(動詞)常用於正式化的道歉,例如:

I do apologize for this interruption, Mr Jones. 很抱歉打斷你了,瓊斯先生。

Mr Jones sends his apologies for not attending the meeting. 瓊斯先生為不能出席會議致歉。

Things to say with apologies:

① 解釋原因:

We apologise for the delay, which has been caused by a traffic jam. 很抱歉,我們因為堵車而延誤了時間。

I'm sorry about my homework, Ms Li, the dog ate it. 李老師,對不起我沒交作業,它被狗吃掉了。

② 表示並非有意而為之:

I'm sorry. I didn't mean to wake you up. 對不起,我不是故意吵醒你的。

可以用提問的方式:

Oh, I'm so sorry. Are you ok? 噢對不起,你沒事吧?

Sorry I'm late. Were you waiting long? 對不起我來晚了,等很久了嗎?

也可以用感歎句:

Oh no! I do apologise. Let me help you pick it up. 噢不!非常抱歉,我幫你撿起來吧。

③ 插入一些詞加強道歉的語氣:

I'm sorry.

I'm very sorry.

I'm really very sorry.

I'm really so very sorry.

I'm really so very sorry indeed.

I apologise.

I do apologise.

I do most sincerelyapologise.

I do most sincerely and abjectlyapologise.

Excuse me

We say Sorry because we feel bad that someone is upset. We Excuse me if we think we are about to upset someone. 因為打攪到別人而難過,我們説Sorry;因為將要打攪到別人,我們説Excuse me。例如:

Excuse me, do you have the time? 對不起,能佔用你一點時間嗎?

另外可以用please來加強語氣,例如:

Excuse me please, I need to get off. 對不起(讓一下),我要下車。

* 這裏要説明下,在Sorry和Excuse me的使用上,英英和美英是有區別的:

英國人很喜歡用Sorry,所以有時他們會用Sorry代替Excuse me,例如:I'm sorry, but do you think you could move your car?

而美語中則可以用Excuse me表示Sorry的意思,例如:Excuse me, I didn't see you there.

又如,當你沒有聽清或理解別人的話時,英國人用"Pardon?"或者"Sorry?";美國人則用"Pardon?"或者"Excuse me?"。

Not really apologizing 看似道歉非道歉

① 道歉是為了攻擊:

有時人們在發起攻擊性言論前會先説句道歉,有時他們跟你説對不起其實是説你應該向他們道歉。例如:

Excuse me, you are sitting in my place. 不好意思,你坐的是我的位子。

如果是真的道歉,那麼所使用的語調應為降調,所以如果你聽到的"sorry"是升調,那就表示對方是在攻擊你;另外,非道歉的道歉常常會加上一個but,例如:

I'm sorry, but you will have to leave. 不好意思,但你必須離開。

② 道歉是為了引出壞事:

I'm sorry, your car needs expensive repairs. 抱歉,你的車修理起來要很多錢。

I'm sorry to say he won't pass the exam. 抱歉,我不得不説他考試肯定不及格。

③ 道歉只是表示遺憾:

Sorry一詞不一定表示道歉,有時它只表示遺憾、悲歎、懊悔。你希望某些已經發生了的事從未發生,所以你説Sorry。例如:

I'm sorry to hear about your accident. 聽説你出了事故我很難過。

I feel sorry for people with no homes. 我為那些沒地方住的人感到悲哀。

對於Sorry的兩種意思,我們可以通過丘吉爾在國會上致歉時説的一句妙語來感受下,你能讀出其中的雙重含義嗎:You say that I called you an idiot. It is true and I am sorry.

此句中的"It"和"sorry"都可以有2種理解,於是就可以得到2句意思完全不同的話:a. 你説我把你叫做白痴,確有此事,我對我所説的表示道歉。b. 你説我把你叫做白痴,你確實就是個白痴,我為你感到難過。