糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語翻譯衝刺階段的複習要點

校園1.62W

在考研英語翻譯題中,我們經常會發現句子中嵌入的否定成分。小編為大家精心準備了考研英語翻譯衝刺階段的複習祕訣,歡迎大家前來閲讀

考研英語翻譯衝刺階段的複習要點

  考研英語翻譯衝刺複習要點:否定成分的轉譯

(一)否定主語轉換為否定謂語

No energy can be created, and none destroyed.能量既不能創造,也不能毀滅。

No sound was heard.沒有聽到聲音。

Neither plan is practicable.兩個方案都行不通。

(二)否定謂語轉換為否定狀語

He doesn’t study in the classroom.他不在教室裏學習。

I was not playing all the time.我並不是一直都在玩。

The woman did not come here to ask us for help.這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金屬不像塑料物體那樣容易變形。

(三)否定主句的謂語轉換為否定賓語從句的謂語

1.常常出現在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等後面的賓語從句中。

I don’t think that they must have arrived there by now.我認為他們現在一定還沒有到達那裏。

I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他們不會反對我的建議的。

I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不會出國了。

2.當有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語從句時

It is not my opinion that he is the best man for the job.我認為他並不是做這項工作的最佳人選。

It is not my thought that he can finish the work within a week.我認為他不可能在一週內完成這項工作。

It is not my wish that you should break your word.我希望你不要違背諾言。

(四)主句的否定轉換為從句的否定

She did not come because she wanted to see me.她並非因為想見我才來。

You should not despise him because he is young.你不應該因為他年輕就輕視他。

  考研英語翻譯衝刺複習重點:插入結構

一、副詞插入語

Apparently, it is going to rain.很明顯,要下雨了。

Fortunately, I passed the examination.幸運的是,我通過了考試。

Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.順便説一句,你的建議已經提交會議進行討論了。

He was luckier, however, because he was only slightly wounded.然而,他比較幸運,因為他只是受了點輕傷。

He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年輕,但是他有豐富的英語教學經驗

二、形容詞短語作插入語

一般翻譯為“…的是,…”這樣的結構。

Most important of all, computers create wide communication around the world.最重要的是,計算機在世界範圍內建立了廣泛的交流。

I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車壞了。

Strange enough, he doesn’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

三、介詞短語作插入語

all in all(總而言之),as a matter of fact(事實上),as a result(結果),at worst(在最壞的情況下),by the way(順便説一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最後),in fact(事實上),in effect(實際上),in my opinion(依我我看來,我認為),in other words(換句話説,換言之),in short(簡言之),to my delight(讓我高興的是),to one’s amazement(使某人驚訝的是),to one’s deep regret(使某人深感遺憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃驚的是)等。

China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.事實上,中國已經在許多方面趕上和超過了世界先進水平。

What happen to him, by the way?順便問一句,他後來怎麼樣了?

All in all, her condition is greatly improved.總之,他的健康狀況已經大大的改善了。

四、不定式短語作插入結構

so to speak(可以這樣説),to tell you the truth(老實對你説),to be frank(説句實話),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地説),to sum up(總之,概括地説),to put it briefly(簡單説來),to put it in another way(換句話説),to make a long story short(長話短説),to say the least of it(至少可以這樣説),needless to say(不用説),strange to say(説來奇怪),to conclude(總之,最後),to be sure(可以肯定的説),to be specific(具體説來),to be precise(準確地説),to speak frankly(坦白地説)等等。

To tell you the truth, I haven’t bought anything for a year. 老實對你説,我一年來什麼東西都沒有買過。

It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.至少可以這樣説,這次宴會並不成功。

The movie, to be frank, moved me to tears.坦白地説,這部電影把我感動得流下了眼淚。

She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.確切地説,她一生寫了十部小説。

五、分詞短語作插入結構

considering…(考慮到),all things considered(從整體來看),allowing for…(考慮到),generally speaking(一般説來),judging from…(從...來判斷),putting it another way(換句話説),roughly speaking(大體説來),taking account of…(考慮到),taking all things into consideration(全面看來),taking… as an example(以…為例),talking of…(説道),speaking of…(説道),strictly speaking(嚴格地説)等等。

Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.從字跡上判斷,這應該是我們老師寫的。

Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.總的來説,他不太適合做這種工作。

You managed the project very well, considering your inexperience.考慮到你缺乏經驗,你對這個項目的處理得已經很好了。

六、主謂結構作插入結構

I think(我認為),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我認為,我相信),I suppose(我想,我認為),I wonder(我想知道),you see(你應該明白),you know(你知道),don’t you think(難道你不認為),don’t you know(難道你不知道),I tell you(我告訴你),it seems(似乎),it seems to me(在我看來,這似乎),it is said(據説),it is suggested(有人認為)等等。

The man, I think, does not deserve the prize.我認為,那個人不應該得獎。

The air is rather refreshing, I suppose.我想,那裏的空氣應該很宜人。

Honesty, I believe, is her virtue.我認為,誠實是她的美德。

七、what we call句型作插入結構

似的句型還有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻譯為“所謂的…”,可以按照英語原文順序直接翻譯。

He is what we call a walking dictionary.他就是所謂的活字典。

Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort.大部分所謂的天才是由於付出了非凡的努力才獲得成功的。

  考研英語翻譯衝刺複習知識點:多讀翻譯法

一讀最多隻能花四分鐘裏面的30秒鐘,一讀的目的是拆分句子,即斷句。

斷句點有哪些?連詞、介詞、引導詞。最好的斷句方法是根據英語的語法來找出主句、從句,找出主語,找出謂語。

2007年

The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46) Traditionally legal learning has been viewed in such institutions the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities some have even begun to offer undergraduate degrees in law. ?

If the study of law is beginning to establish as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflection on law is a desirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.?

(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.?

Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.?

二讀:拿到一句話最多隻能看30秒鐘,就要開始寫漢字了。二讀的目的就是要打草稿了。二讀是以一小節一小節為主。

(46) Traditionally legal learning has been viewed /in such institutions the special preserve of lawyers, /rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 譯文:在這些學院中傳統的法律學習被認為是律師的專業受過教育的人的`知識儲備的必要部分。

preserve 保存

三讀英語:三讀的目的就是連漢字。首先應該注意順序原則。注意適當調整的同時,適當增減。還可以進行同義替換。最後是書寫譯文。

需要注意的:1.有意義的單詞都用漢字寫下來。2.還是首先按照英語的順序連接,英語不通時,再按漢語順序連接。

(47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.

它以一種方式把這些概念和日常現實聯繫在一起,這種聯繫是與記者在日常的新聞報道和新聞評論時所形成的

cover news cover在這兒是報道的意思

comment 評論

四讀的是漢語,花三至四秒鐘。四讀漢語的目的就是修改譯文。

修改譯文的角度:1.看看是否有漏譯、錯譯。主幹結構的詞即主語謂語賓語是不能漏掉的。2.看看漢語是否有錯別字,是否通順。3.同義替換,改變順序,適當增減。

如:purely abstract 就應已成及其抽象,而不能已成純粹抽象

03年

63)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

make 使得

unique 獨特

distinctly 本意是區別 distinctly important 是極其重要的意思

如何如修改?適當改變順序,適當增加或同義替換,適當增減。

07年

(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

譯文:記者必須比普通市民更瞭解法律,這種觀點取決於新聞媒體的已經建立的慣例以及特殊責任的理解。

profoundly 更深刻地

rests on 取決於

08年

48) On the other hand, he did not accept as,/well founded the charge made by some of his critics that, /while he was a good observer, /he had no power of reasoning.

他不接受一些批評家對他的指責,

charge 指責、指控

他不接受一些批評家對他的指責:雖然他善於觀察,但他卻沒有推理能力,他認為這毫無依據。

charge 指責、指控 well-founbded 有依據的。