糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語翻譯複習有哪些階段

校園1.52W

我們在進行考研英語的翻譯複習時,要了解清楚有哪些階段。小編為大家精心準備了考研英語翻譯複習的指導,歡迎大家前來閲讀。

考研英語翻譯複習有哪些階段

  考研英語翻譯必經歷的階段

一、理解階段

理解主要通過原文上下文來進行。考生必須從上下文的關係中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,必須注意以下幾點。

1、理解語言現象

考生必須上下有聯繫地理解原文的詞彙含義、句法結構和慣用法等。例如:

例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .

分析:在上面這個句子中,不定式短語to know that……。appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。有人曾把這個句子誤譯為“這會使你更加認識到,你的傑出事業是如此廣泛地受到人民的尊敬和讚賞”,原因是把句子中的不定式短語當成了will strengthen的狀語。

譯文:當你認識到你的傑出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和讚賞時,你就會為自己增添力量。

2、理解邏輯關係

邏輯關係有時可以幫助我們理解按原文語法關係所不能理解的問題。例如

例1It is good for him to do that.

分析:這個句子可以有兩種意思:

(1)這樣做對他有好處。

(2)他這樣做是件好事。

二、表達階段

表達階段就是譯者把自己從原文理解的內容用漢語重新表達出來。表達的好壞取決於對原文理解的深度及對譯文語言的修養程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,

三、校核階段

校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須藉助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,校核是一個很重要的階段,並非可有可無。通過校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,一般應注意以下幾個問題。

(1)人名、地名、日期=方位和數字的翻譯;

(2)漢語譯文的詞與句有無遺漏;

(3)漢語譯文中句子修飾成分的位置;

(4)有無錯別字;

(5)標點符號有無錯誤等。

  考研英語翻譯技巧解讀:重複法

一、重複名詞

(一)重複英語中作賓語的名詞

Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

必須培養學生分析問題和解決問題的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

他們不太願意推遲這個會議或者取消這個會議。

(二)重複英語中作表語的名詞

This has been our position—but not theirs.

這一直是我們的立場——而不是他們的立場。

John is your friend as much as he is mine.

約翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(三)重複英語介詞前所省略的名詞

英語中常重複使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重複這些省略的名詞。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

醫生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。

(四)重複定語從句中作先行詞的`名詞

英語定語從句常用關係詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關係詞,往往需要重複這個作先行詞的名詞。

He gave ma a book which I kept to this day.

他曾經送給我一本書。這本書我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我説他下個星期要出國去。

二、重複動詞

(一)英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重複這個動詞。

Is he a friend or an enemy?

他是個朋友呢,還是個敵人?

You can do that work very well if you care to.

如果你肯做那項工作,你就能做得更很好。

(二)英語句子中動詞後有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重複動詞以代替英語中重複的前置詞。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。

有時候,在英語中連動詞後面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重複動詞。

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

他們想要確定,他是否履行了受僱條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。

三、代詞重複

(一)英語代詞的使用非常頻繁,漢語中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當地將原文中的一些代詞直譯外,還經常將某些代詞所替代的名詞重複譯出,以使譯文意思清楚明瞭。

Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

傑西睜開眼睛,眼裏充滿了淚水。

He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,並且藐視別人的失敗。

(二)英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重複其作主語的名詞(有時附有修飾語),以達到明確具體的目的。

Each country has its own customs.

各國有各國的風谷。

(三)英語中的關係代詞或關係副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時,往往使用重複法處理。

Whoever violates the disciplines should be criticized.

誰犯了了紀律,誰就應該受到批評。

You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

我書架上的小説你最愛哪一本,你就可以借哪一本。

(四)英語用some... and others...(some..., others...)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重複形式的“的”字結構,有時也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

Some have entered college and others have gone to the countryside.

上大學的,上大學了;下鄉的,下鄉了。(有的上大學了,有的下鄉了。)

Some played football and others played basketball.

踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了(一些人踢足球去了,一些人打籃球去了。)

四、其他重複法

為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重複手段外,還有一種情況:英語原文沒有重複,在翻譯的時候,可以在漢語譯文中採用重複法或者用同義詞來重複。

Please wait a moment.

請等一等。

I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

在學有機化學這門課程的時候,我碰到了重重困難。

He was proficient both as a flyer and as a navigator.

他既精於飛行,又善於導航。(原文中形容詞proficient沒有重複,譯文卻以“精於”、“善於”兩個不同形式重複同一個內容。)

最後,需要注意的是,重複法也不可盲目濫用。否則,過度重複會使譯文羅嗦累贅、單調乏味。只有在準確理解原文的基礎上,靈活運用重複法才能讓譯文表達得更加準確、更加通順。

  考研英語翻譯各類介詞基本譯法

(1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連繫動詞則省略不譯。如:Thismachine is out of repair。這台機器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:The planecrushed out of control. 這架飛機失去控制而墜毀。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:But even the larger molecules with severalhundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機運動。

(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。如:That’s allthere is to it。那就是與此有關的全部內容。(原句中to=related to)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成並列分句。The porous wall acts as a kind of seine forseparating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質量的分子分開。

②譯成讓步分句。With all its disadvantages this design isconsidered to be one of the best。這個設計儘管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him tolive long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句。We cannot see it clearly for the fog。由於有霧,我們看不清它。

⑤譯成目的分句。This body of knowledge is customarily dividedfor convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricityand sound。。為了便於研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規範,絕不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:There arefour seasons in a year. 一年有四季。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:The barometer is a good instrument formeasuring air pressure。氣壓計是測量氣壓的好儀器。

③表示與主語有關的某一方面、範圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:Something has gone wrong with the engine。這台發動機出了毛病。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:The change of electrical energy intomechanical energy is done in motors。電能變為機械能是通過電動機實現的。(of短語和change在邏輯上有主謂關係。)

(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面着筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

①beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:It is postrepair。這東西無法修補了。

②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:The boat sank off the coast。這隻船在離海岸不遠處沉沒了。

③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。Copper is the best conductor but silver。銅是僅次於銀的最優導體。

④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic fieldaway from the compass。鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

一個詞脱離上下文是不能翻譯的,沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。