糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語翻譯常犯的錯誤有哪些

校園1.16W

我們在進行考研英語的翻譯時,有很多常犯的錯誤需要我們去注意。小編為大家精心準備了考研英語翻譯常犯的差錯,歡迎大家前來閲讀

考研英語翻譯常犯的錯誤有哪些

  考研英語翻譯常犯的錯誤

1.誤譯漏譯

When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

【原譯】當你聽到人們説你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習慣方式與你過去的習慣不同的嗎?

【評析】這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達的意思是"以那種語言為母語的説話者",而不是"該語言的母語"。 二是what you are used to所表達的意思是"你已經習慣的方式",而不是"你過去的習慣。"

【改譯】你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習慣使用詞語的方式是不同的。

2.硬譯死譯

所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文並沒有準確表達出原文所含內容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習慣表達。就很可能出現硬譯死譯,譯文就不會忠實於原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。

Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.

【原譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復得更慢或惡化得更快,甚至會自尋短見。

【評析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成"他們恢復得更慢或惡化得更快"字面上好像是忠實於原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。"他們"和"恢復"還是可以搭配在一起,但"他們"和"惡化"就不能搭配在一起了。可以説"病情惡化",但不能説"病人惡化",應改成"病情惡化"。

【改譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復就會更加緩慢,或者病情會進一步迅速惡化,甚至會自尋短見。

3.搭配不當

Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

【原譯】傑斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。

【評析】"感到"和"興趣"不能搭配在一起,"感到"後一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而"興趣"是個名詞。"感到"可改為"感"。

【改譯】雖然傑斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。

4.用詞不當

In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

【原譯】語言中,有些講法存在着默認的'規律,與語法和拼寫規律不同,在正規場合不一定學到。

【評析】rules還是譯為"規則"較好。"講法"表達的意思不夠準確,可改譯為"説話"。把in a formal manner譯為"正式場合",表達的意思也是不準確的,可改為"正規的學習方法"。

【改譯】與語法規則和拼寫規則不同的是,語言中説話的某些規則是默認的,按照正規的學習方法通常是學不到的。

5.結構不合理

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

【原譯】全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

【評析】原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達習慣,這個句子可用兩個句子表達。

【改譯】全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

  考研英語翻譯常考短語

1、not that... 不是......而是

2、can ... 再......也不過分

3、other than 除了,不同於

4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據報道/據宣稱/據説/據假設

5、nothing less than 完全是,不亞於......

6、anything but 根本不,決不

7、nothing but 只有,不過......而已

8、all but 除了

9、but for 如果沒有......

10、but that+從句 要不是

11、only to+動詞 結果是,不料

12、not so ... 與其説......不如説

13、not so much as 甚至不......

14、not nearly/far from 不近/遠

15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不

16、to say nothing of/ still less(常用於否定句後) 更不必説

17、let alone 更不用提

18、no ... 同......一樣不......

19、no more than 只只,僅是

20、...

21、more than 超出

22、no 多達...;足足有...之多

23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣

24、apart from 分離

25、no choice but 別無選擇,只有......

  考研英語翻譯高頻詞組

1. be determined by 由…所決定

2. have something to do with 與…有關

3. be central to sth. 是…的核心

4. in contrast/by contrast與此相反

5. be due to 由於(常做表語)

6. be deprived of 被剝奪

7. respond to 對…作出反應

8. as the basis of 依據/根據

9. be born with 天生具有

10. In contrast 相比之下

11. shut off 關上,停止,切斷

12. in any case=at any rate 不管怎樣,無論如何; in no case 決不

13. or so 大概,大約

14. at the rate of 以…的速率

15. take time 花費時間

16. be likely to 可能;傾向於

17. result in 導致

18. not nearly 遠不能;遠非

19. head into走向;陷入(危機)

20. in the matter of 關於;就…而言

21. make…possible 使…成為可能

22. combine…with 把……和…結合起來;加上

23. in the fashion of 以…方式

24. such…as 像…一樣

25. refer to…提到;談到

26. agreement on 一致意見

27. be comparable to 和…相當;猶如

28. in terms of 根據;按照;在…方面

29. on the whole 總體來説;大體上看

30. draw a conclusion 得出結論

31. have the attitude towards 對…的態度

32. only if 只要

33. the same…as 與…一樣

34. by lack of=for lack of 因為缺乏

35. nothing but 只不過是

36. by means of 通過;藉助於

37. by the help of 通過…的幫助

38. in a sort of sense 從某種意義上來説

39. manage to do sth. 設法做到

40. extract …from 從……提煉出

41. out of…起源;來源;根據

42. build up 建立;樹立

43. by no means 絕不

44. be compared with 與……相比

45. a sort of 某種

46. set…… in motion開始;

47. differ in…在…方面不同

48. go through 經歷;經受;仔細檢查

49. in the one case =on the one hand

50. in the course of the day=during the day

51. a train of=a series of=an array of=a variety of

52. revolve around 圍繞…轉;以…為中心

53. not so much…as 與其説…不如説…

54. because of 由於

55. move forward 向前發展

56. in short 簡而言之;總之

57. as we call it 我們所謂的

58. the reach of science 科學能夠到達的範圍

59. a series of 一系列

60. over the years 多年以來

61. turn…on…轉向,朝向

62. rather than 而不是

63. at the expense of=at the cost of 以…為代價

64. vice versa反之亦然

65. depend on 取決於

66. driving force 驅動力

67. social inequality 社會不公

68. in doing sth 在…過程中

69. divert…from 把…從…轉移

70. lie with 取決於;在於

71. be validated by 被…驗證/證實

72. whether…or 是……還是

73. depend upon…and on 取決於…還取決於…

74. depend upon…and upon 取決於…還取決於…

75. such…as 例如,象這種的

76. in general 通常;大體上;一般而言

77. for example 比如

78. compensate for 補償;賠償

79. underprivileged youngster 貧困的/下層社會的年輕人

80. grow up 長大

81. under…circumstances 在…環境下

82. be results of 由於…

83. social needs 社會需求

84. to some extent 在一定程度上

85. come to the conclusion 得出結論

86. make demand of 對…提出要求

87. scientific establishment 科研機構

88. in detail 詳細地

89. a certain amount of 一定數量的

90. not related to… 與…沒有關係

91. immediate goals 當前目標

92. be unable to do 不能夠…

93. in principle 原則上;基本上;一般而言

94. deal with 應付;解決;處理

95. new forms of thought 新的思維方式

96. as well as 和

97. new subjects for thought 新的思維對象/內容

98. in the past 過去

99. give rise to sth 導致;引起;使…產生

100. scoial contract 社會合同