糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語翻譯有哪些常考的代詞譯法

校園2.54W

考研英語中翻譯也佔有相當一部分的比例,我們在複習的時候,一定要抓住重點。小編為大家精心準備了考研英語翻譯常考的代詞譯法相關資料,歡迎大家前來閲讀

考研英語翻譯有哪些常考的代詞譯法

  考研英語翻譯常考的代詞譯法

英語和漢語在許多場合下都使用代詞,但比較而言,漢語要少得多。這是因為漢語中的很多代詞往往都被省略掉,或者是重複原有名詞。而英語代詞在語篇中使用頻率遠遠高於漢語代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關係代詞等等。這往往給考生帶來不小的困惑。因此在翻譯中代詞翻譯的難點在於靈活地還原出代詞在文中指代的意義。這裏通過真題例句,重點講解考研中常考的四類代詞的譯法。

▶人稱代詞及物主代詞的指代

【真題例句】

Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

【解析】

從結構來看,該句because of 的後邊接兩個名詞短語the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來表示原因。其中,第二個名詞短語又含有一個短語themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來補充説明mass migration movements。因此,這裏的代詞themselves 指代名詞短語mass migration movements。

【參考譯文】由於人口的猛增或大量的人口流動(現代交通工具使這種流通變得相對容易)造成的種種問題也會對社會造成新的壓力。

▶不定代詞的指代

【真題例句】

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

【解析】

不定代詞one 指代名詞短語definition of history。在這裏one 和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同,one 指代上文出現的名詞的同類名詞,其中,one 表示單數,ones表示複數;而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現的名詞本身,所以單複數必須一致。比如這裏若要用人稱代詞,則必須用they/them來指代上文中複數形式的definitions of history。

【參考譯文】幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現代史學家的實踐最趨向於認為歷史學是試圖重現過去的重大史實並對其作出解釋。

▶指示代詞的指代

【真題例句】

Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

【解析】

這裏的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成“這個",則會造成語義不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。

【參考譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,並且通過對社會負責任,而對人類負有責任。

  考研英語翻譯必背的重點詞組及詞彙

1. assumevt.假定,設想,採取,呈現

2. have some connection with與…有關

3. take root in生根,紮根

4. diverse adj.不同的,變化多的

5. vanish vi.消失,突然不見, [數]成為零n.[語]弱化音

6. assimilate v.吸收

7. native

n.本地人,土產,土人

adj.本國的,出生地的,本地的,與生俱來的,天賦的,土產的,土著的

8. grateful adj.感激的,感謝的

9. strikingly adv.醒目地,引人側目地

10. fabricate vt.製作,構成,捏造,偽造,虛構

11. habitual adj.習慣的,慣常的

12. formulate vt.用公式表示,明確地表達,作簡潔陳述v.闡明

13. imprison vt.監禁,關押v.監禁

14. consequence n.結果, [邏]推理,推論,因果關係,重要的地位

15. hypothesis n.假設

16. inappropriate adj.不適當的,不相稱的

17. emphasize vt.強調,着重v.強調

18. diversityn.差異,多樣性

19. explicitly adj.外在的,清楚的,直率的, (租金等)直接付款的

20. linguistic determinism語言決定理論

  考研英語翻譯仔細閲讀的內容

校正就是在完成了表達之後,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的`譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。

理解原文是翻譯最關鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源於譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮:

1、搞清句子結構,辨別主語和謂語。抓住了句子的主幹,各部分之間的從屬關係也就看得比較清楚,有益於從整體把握句子。

2、理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現,譯成漢語時一定要弄清它的對象和範圍,儘量把虛擬的意思傳達出來。

3、搞清楚關係。句中如果有代詞,應根據上下文找出其所指代的內容,並將其準確地翻譯出來。

4、明白否定的方式。英語思維的特點也表現在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這裏產生錯誤。例如All that glitters is not gold.(發光的未必都是金子)在這裏是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現象英語中常見,漢語中並不常見,翻譯時需要多加註意。

5、一詞多義。一詞多義是很常見的現象。判斷詞義一定要根據上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產生錯誤。如Do not worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order.(別擔心今年國慶日遊行的準備事宜,樣樣東西都弄妥當了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯了。

6、注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如?英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸?又如?英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,並無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

7、成語。成語具有約定俗成的特點,屬於語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如?Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。

8、語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態度,好惡與愛憎。把握住它對於正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反説或反話正説。

9、注意文章的語體色彩。如果是專業文章,那麼術語一定很多,敍述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。如果是一般的敍述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。

10、留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。

只要同學們肯堅信自己的努力,遵循這些方法,耐心認真地複習,就會守得雲開見月明,深切體會到考研這部大戲的圓滿結局了。