糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

大學英語習語教學方法探究論文

校園3.04W

摘 要:英語習語是英語語言的精華,是英語聽、説、讀、寫、譯的重要基礎,與英語文化緊密相關。英語習語教學是實現大學英語教學目的的有效途徑。

大學英語習語教學方法探究論文

關鍵詞:英語習語;大學英語教學;教學方法

一、英語習語的定義

進行英語習語教學,首先要了解英語習語的含義。《牛津高階英漢雙解詞典》將英語習語(idiom)解釋為“a group of words whose meaning is differ—ent from the meanings of the individual words"。

從以上解釋,我們可以看出,英語習語含義往往很難或不能憑詞組中各個詞的意思推測而得。

二、大學英語習語教學的重要性

《大學英語教學大綱》(修訂版)指出,大學英語教學的目的是培養學生具有較強的閲讀能力和一定的聽、説、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息。大學英語教學應幫助學生打下紮實的語言基礎,掌握良好的語言學習方法,提高文化素養,以適應社會發展和經濟建設的需要。英語習語作為語言的精華被廣泛地運用於英語中的各個方面,正確理解英語習語是聽、説、讀、寫、譯的重要基礎,大學英語教材中列舉了大量習語正是對這一觀點最好的證明。此外,語言是文化的載體,英語習語不例外地帶有濃厚的民族文化色彩。因此,英語習語教學是實現大學英語教學目的的重要途徑,應在大學英語教學中扮演一個很重要的角色。

三、大學英語習語教學方法探究

英語習語儘管在英語語言中地位重要,且由於其形象生動,深得學生喜愛,但由於其數量繁多,僅《牛津高階英漢雙解詞典》中就以IDM標註出了幾千條英語習語,再加上其中藴含的文化內涵,使得英語習語的學習與理解記憶絕非簡單的事情。因此,探究大學英語習語教學合適有效的方法顯得十分必要。筆者結合教學實踐,提出以下幾種方法:

(一)主題

大學英語教材的每個單元均圍繞一定的主題展開,因此,實際教學中可以在每單元開始時列出相關的英語習語供同學們欣賞,先鼓勵他們猜測英語習語的含義,繼而由教師加以解釋。如在學習以代溝為主題的單元前,筆者列出了“the apple of sb's eye”(心肝寶貝),“go in one ear and out the other”(當作耳邊風),“out of the picture”(局外、出局)等習語,引導他們思考。此方法不僅有助於課文的展開,更可以使學生有效地理解並記住相關的英語習語。

(二)情境法

大學英語教學不僅要求學生提高閲讀能力,還要求學生加強聽説能力,且後者是大多數學生的薄弱環節。目前,大學英語聽説教學使用的材料一般都是真實語境下的會話、談話、報道等,由於英語習語在口語中使用率較高,學生不可避免地會在英語聽説材料中碰到大量習語。實際教學中可以先讓學生找出或記下不熟悉、不理解的英語習語,繼而根據情境進行猜測,最後公佈答案並鼓勵學生記住英語習語的情境用法,課後圍繞各類英語習語創造對話。如在討論工作的對話中,教師認為學生的未來“in his hand”(被某人控制),所以責任重大。由這一情境,學生很容易猜出並記住這個英語習語。此方法不僅有助於學生對英語聽説材料的理解,更可以使他們記住英語習語的用法,從而在自身的英語會話中恰當地進行運用。

(三)分類法

英語習語由於其廣泛地存在於英語語言各個方面,數量龐大,所以對這些習語進行歸納分類以便學生記憶十分重要且必要。根據《牛津高階英漢雙解詞典》的英語習語研習專頁的論述,筆者認為英語習語可包括:

1)以基本詞為核心,形式較固定的英語短語,如“for certain”,“in any case”,此類習語最多。

2)富有想象力的英語諺語、格言,如“Too many cooks spoil the broth,”此類習語往往較長且傳遞着特有的文化內涵,但如果已眾所周知,有些部分可以省略。

3)意思特定的英語口語短表達,如“knock it off”(叫人停止吵鬧),“hang in there”(鼓勵身陷困境的人保持信心),此類習語對於學生的聽説很有幫助。

4)俚語。

由於第一類英語習語數量最為龐大,為激發學生的學習興趣,對此類英語習語又可依據核心詞的性質作更為細緻的劃分。實際教學中,教材中的新單詞若以其為核心輻射出了相當數量的.英語習語,筆者就會要求學生課後查閲詞典進行歸納總結,課上彙報,最後選取其中重要的英語習語加以解釋並要求學生舉例運用。

此外,由於相當數量的英語習語具有特定的結構形式,如“part and parcel”(重要部分),“cut andrun”(急忙逃走),對於此類英語習語,有必要摒除核心詞的性質,單獨列出來,指出其語音語言特徵,分析語義關係、語法語用功能等,以便學生記憶。

(四)淵源法

由於英語習語是英語文化的產物,瞭解英語習語背後的歷史背景、風俗習慣、宗教信仰、價值觀念等是學習理解英語習語的重要途徑,因此在大學英語習語教學中,除上述三種方法外,筆者儘可能地給學生講解英語習語的淵源,這裏稱作淵源法。如“make bricks without straw’’源於《聖經·出埃及紀》第五章中的一個故事,“have your pound offlesh”來自莎士比亞的名著《威尼斯商人》,“crywolf”(謊報險情)出自伊索寓言,“sail close to thewind”(冒大風險)與四面環海的地理環境有關,“have a cross to bear”(有苦難要忍受)反映了英美國家人的宗教觀,“money talks”(有錢就有勢)則在一定程度上傳遞了他們的價值觀。

(五)翻譯法

英漢兩種語言儘管差別頗大,且文化背景也不盡相同,但英語習語與漢語成語或短語也有相似共通之處。讓學生把這些對應共通的英語習語翻譯成漢語,既能加強他們對英語習語的理解,又能鍛鍊他們的翻譯能力,不失為一種很好的英語習語教學方法。此類英語習語可分為:意義和喻體都與漢語成語或短語相同的,如“walls have ears”可直接借用漢語表達翻譯為“隔牆有耳”。意義相同喻體不同的,

如“like a cat on hot bricks”可採用歸化法譯為“像熱鍋上的螞蟻”。此外,有些英語習語因為比喻生動,其用異化法得出的漢語翻譯已被廣泛接受,可單獨列出,如“sour grape”(酸葡萄)。翻譯中還應特別注意的是,有些英語習語雖與漢語成語或短語字面上有共同之處,然而卻並不能完全對應或根本不能對應。如“eat your words”就並不能想當然地被翻譯成“食言”,前者是指承認説錯,後者意思是説話不算數。

上述幾種英語習語教學方法並不是孤立存在的,實際教學中往往需加以綜合利用。例如,在介紹與動物相關的英語習語時,筆者就告訴學生,由於英漢文化習俗的不同,對各種動物的看法也不相同。中國人認為龍虎有帝王氣勢,所以漢語中有像生龍活虎、龍爭虎鬥這類的成語。而對於英美國家的人,龍是一種兇惡的動物,而百獸之王無疑是獅子,所以有習語“the lion's den”,應被歸化翻譯為“龍潭虎穴”。

參考文獻:

[1]史菊桂,英語習語中的“雙子星”結構探究[J]。牡丹江師範學院學報(哲社版),2008(6)。

[2]陳廖娜,英語習語的歷史溯源[J]。重慶科技學院學報(社會科學版),2009(6)。