糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

基於功能對等的英語報刊標題翻譯方法論文

校園1.52W

“功能對等”是尤金·奈達提出的翻譯理論。功能對等理論強調,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現原文的信息”[1]。作為新聞的眼睛,報刊標題通常會使用一些小詞、縮略詞來吸引讀者的注意力,以達到簡明扼要的效果。其次,使用多樣的修辭方法來表現新聞的主題也是英文報刊標題常用的方法。在翻譯過程中,如果不能保留原文特色,達不到原新聞標題在源語讀者中產生的效果,那麼該翻譯就不能稱之為成功的翻譯。因此,用功能對等理論來指導英文報刊標題的翻譯不失為很好的翻譯策略。

基於功能對等的英語報刊標題翻譯方法論文

一、功能對等理論

作為奈達翻譯理論的核心,“功能對等”是指翻譯時不一定做到文字的完全對應,而是實現源語與譯入語的功能對等。奈達認為,對源語的翻譯不能只注重研究源語的句法等外延意義,對於文體風格在信息傳達中所體現的作用應該更加引起譯者的重視,對於在翻譯過程中出現的文化缺省現象,他提出了注意內涵和外延,通過重組來轉移外延內容的翻譯策略[2]。“功能對等”理論從指定意義和聯想意義兩方面闡述了功能對等的原則。他認為最小、最現實的功能對等是指譯文的讀者能夠理解原文讀者對原文的指定意義和聯想意義的理解與欣賞; 而最大、最理想的功能對等是指譯文讀者和原文讀者對譯文指定意義與聯想意義擁有相同的理解與欣賞方式。[3]功能對等理論為英文報刊標題的翻譯指明瞭方向。

二、功能對等理論指導下英文報刊標題的翻譯策略

報刊新聞標題語言在增加了可讀性之後,隨之帶來的是對翻譯者的挑戰。作為譯者,應該通過對源語中新聞標題特色的把握,採用靈活多變的手段,將源語新聞標題中能夠帶給讀者樂趣和享受的內容儘可能完整地呈現在目標語讀者眼中,更好地保留源語標題的功能。根據功能對等理論,本文提出了三種翻譯策略以求最大程度實現英文報刊標題翻譯與原文的信息對等。

( 一) 直接翻譯,字字對應

報刊新聞屬於紀實性新聞文體,在翻譯時,如果新聞標題本身的意義十分清晰,而且其表達形式在中英文中基本相同,在直接翻譯不會影響譯入語讀者的閲讀效果時,譯者儘量最大限度地來保留原新聞標題的意義,採取字字對應的翻譯策略,直接將其轉譯為目標語。例如: Clean ener-gy—Let the sun shine( 清潔能源,讓陽光普照大地) ,這則新聞報道的是,美國太陽能源的發展以及電力公司與第三方供電者之間的供電矛盾的問題。源語標題中,“let the sun shine”本義指的就是“讓陽光照耀”,翻譯成漢語後,“讓陽光普照大地”,既將源語的意思反映出來,而且還起到了一語雙關的作用,基本可以説是對原文的“字字對應”,句式結構整齊,讀起來朗朗上口,而且標題所反映的新聞意義明確,也更加符合中國讀者的閲讀習慣。另外,鑑於報刊標題的特殊文體特徵,如果源語標題中的詞彙在譯入語中找不到符合其意義的表達時,譯者可以適當採取增詞、減詞或詞類轉換等形式對原標題進行再次創造,以使其要表達的意義更加完整,儘可能如實地反映出源語標題所要表現的意義及特色。例如: Ivy League grade inflation—Grade expecta-tions( 常春藤聯盟分數貶值———分數期望)[3],這則新聞講的是常青藤盟校的所謂“分數膨脹”,GPA 持續虛高的現象。在這裏,作者巧妙地模仿狄更斯的“Great Expectations”

《遠大前程》,將“Great”換成“Grade”( 分數) ,以此來讓讀者對狄更斯的着作產生聯想,從而引入高等教育話題,對分數的期望關係到院校和學生們的“遠大前程”,基於這樣的分析,翻譯時不妨也採取類似的方法,保持讀音相似而又意義雙關,將“成績概念”融入新聞標題。因此,源語標題不妨譯作“績秀前程”。這樣的翻譯會讓譯入語讀者很自然地想到“錦繡前程”這個成語,又可以聯想到“成績優秀”對自己將來“錦繡前程”的重大影響,比直接翻譯為“分數期望”更形象,可謂一語雙關。

( 二) 結合語篇,改頭換面

報刊新聞標題經常會採用各種修辭手法來增強語篇表達效果。針對不同的新聞語篇,修辭手法的不同導致傳達的語篇功能也是不同的。由於中西方文化背景的不同,英文標題的那些吸引讀者眼球的精彩之處,往往不會被漢語讀者所接受。因此翻譯時要綜合考慮源語中新聞標題及整個新聞語篇的特點,挖掘其字面所表達的含義,採用適當的翻譯方法對原文標題進行翻譯或再創造。例如: The Chi-nese Market,A Bottomless Pit ( 中國市場潛力巨大) 。“ABottomless Pit”字面意思是“無底坑”,但在中文中這樣的説法是不存在的。中文中有與之相似的表達“無底洞”,但“無底洞”屬於貶義詞語,意思是“永遠填不滿的洞”,其含義顯然與原文標題所要反映的主題不符。這個時候,譯者就需要對整篇新聞內容進行研究。根據語篇內容對標題進行翻譯。這段話是在上海訪問的 Nike 公司首席執行官視察時説的一句話,他其實想要表達的含義是中國市場的潛力很大。因此,譯者在瞭解了原文意圖之後,對新聞標題的翻譯可以捨棄源語中的比喻修辭,而將其意譯為“中國市場潛力巨大”。這種翻譯在功能上達到了對等,使譯入語讀者接受的信息與源語讀者基本相同,只是少了一些修辭美感。

在中西文化背景中,許多比喻修辭中所指代的本體或喻體在譯入語文化中是找不到對應表達的,這種因比喻不對應而出現翻譯空缺的情況使得源語中所指代的形象無法在目的語中重現的時候,不妨放棄其比喻含義,對原標題進行再次創作,採取文化對應,改頭換面的翻譯策略,用譯入語讀者的文化背景來翻譯原文標題,最大限度地達到功能對等。這樣既兼顧保留了原文特色,增強了譯文的可讀性,又可以準確傳達主題。例如: Buttonwood—Thinking outsidethe Bank ( 墨守行規? 莫守陳規! )[4],這則新聞説的是各大央行的思維方式依然陳腐守舊,充滿了自己固有的偏見。

因此文章指出各大央行特別是歐洲的央行需要跳出自己固有的思維模式來調息指引。此則標題的新意在於它仿照英語習語“Thinking outside the box”( 意思是用不同的角度,以全新的視角思考問題) 。標題中 Bank 和 box 在讀音和拼寫方面都有類似,所以將“Box”換成“Bank”不僅使原有習語得到生動的應用,而且這種“偷龍轉鳳”的方法使原標題在表達上更加形象生動。翻譯時漢語也模仿其表達方式,採取音同字不同的方式,先提出質疑,再給出結論,既保留了原標題“雙關”修辭的運用,又生動地傳遞給譯文讀者準確的信息。

( 三) 意義對等,結構重組

英文報刊標題要在有限的版面儘可能多地反映新聞內容,其結構不會像新聞正文中那樣完整,所用詞彙也大多是一些小詞或縮略詞,那麼在翻譯成中文時,譯者可以採取以意義對應為主,結構重組的翻譯策略對源語標題進行符合譯入語文化的翻譯。另外,翻譯時除了要深刻理解原標題的含義之外,還會涉及到許多的翻譯技巧。比如如何擇詞達意,如何使譯文更加通順,如何使源語中存在而譯入語中不存在的結構在譯文中得到融會貫通的表達等等。譯者應儘可能擯除這些由語言差異造成的障礙,對譯文進行細緻的潤色。例如: Fossil - hunting—Bone China ( 瓷囯尋骨) 這則標題中,Bone china 指的是“骨瓷”,它是英國一種瓷器的專業術語。這則新聞講的是在中國尋找恐龍化石的新聞,很顯然,這篇文章的內容是不能用《骨瓷》來做標題的。此外,Bone China 中只有當 China 的首字母小寫時,該詞才表示“骨瓷”的含義,而標題中 China 的首字母大寫,所以指的是中國,而且大標題中 Fossil - hunting 指的是尋找化石,因此,根據新聞內容,這則標題其實翻譯成“瓷囯尋骨”更加貼合源語標題要表達的含義。這樣的.翻譯策略其實就是對原標題結構的一種重建,能夠更準確地反映新聞報道的內容。

不同的語境下,修辭的語用功能也是不同的。翻譯時應該生動、貼切地再現源語新聞標題所要表現的語氣及情感。儘可能在翻譯中實現語用意義的對等,從而正確反映出源語標題的感情色彩及交際功能。例如: Tax reform inIndia—The truck stops here( 印度税制改革———如鯁在喉) ,這則新聞講的是,印度因為沒有及時解決其間接税問題而導致其沒有成功簽署自由貿易協定,未能加入世貿組織。

源語標題中“The truck stops here”本義是指“卡車停在這裏”,因為各邦之間税率不同,所以 60%的長途卡車司機被税收機構攔住阻止其進入各邦的道路。這就使得各邦之間的貿易交易變得困難重重。那麼,在翻譯時,如果直接對其翻譯,很顯然譯入語讀者會對這個標題產生疑問,因此,根據新聞內容,不如將其翻譯成漢語耳熟能詳的成語“如鯁在喉”,讓讀者對於新聞中所提到的困難有了更形象、更直觀的理解。

三、結語

英文報刊雜誌,作為一種重要的跨文化傳播方式,為讀者提供了了解全球政治、經濟、文化、科技等眾多方面的廣闊平台。為了吸引讀者的眼球,雜誌新聞標題多以獨特新穎、簡潔凝練的形式來高度概括新聞的內容。因此,新聞標題在語法、修辭、詞彙等方面形成了自己固有的一些特點與風格。作為譯者,在對新聞標題進行翻譯時,應以功能對等理論為指導,對原文的形式、結構及其文體風格進行細緻的研究,對中西方文化中存在的差異進行結構重組或者改頭換面的翻譯,在概念意義、語篇意義以及語用意義上追求最大程度的功能對等,準確掌握新聞標題的語體特徵,選擇適合譯入語讀者習慣的翻譯方法以增強譯文的可讀性,綜合考慮譯文讀者的接受能力,給譯語讀者和源語讀者相同的閲讀感受。翻譯時,儘量將原標題中畫龍點睛之筆在目的語中加以體現,使譯文更加生動傳神,實現原文到譯文“不對等”的“對等”。

參考文獻:

[1]韓國勇. 尤金·奈達對等翻譯理論對唐詩翻譯的影響[J]. 長春教育學院學報,2013( 2) :37 -38

[2]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務印書館,2004.

[3]黃遠鵬. 再論奈達翻譯理論中的功能對等[J]. 西安外國語大學學報,2010( 4) :101 -104