糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

英語翻譯專業方向畢業論文

校園2.24W

【摘要】本文從應用型碩士英語專業的培養目標和翻譯教學特點出發,探討目前傳統論文翻譯方向存在的普遍問題,並結合專業特點提出英語專業翻譯方向畢業論文改革的思路,以期通過畢業環節的改革提高學生雙語綜合能力和翻譯實踐能力,推動應用型碩士英語專業的發展。

英語翻譯專業方向畢業論文

關鍵詞應用型碩士 畢業論文 翻譯

一、應用型碩士英語專業的培養目標

在中華人民共和國教育部高教司2012年頒佈的《普通高等學校碩士專業目錄和專業介紹》 有關英語專業建設的規範中提到英語專業的培養目標是:“培養具有紮實的英語語言基礎和廣博的文化知識並能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的複合型英語人才。”要求學生具備:“掌握運用專業知識發現、分析、解決問題的綜合能力、創造性思維能力和科學研究能力”。在此基礎上,應用型碩士英語專業重點培養符合經濟社會發展對英語專業人才需要的應用型人才,更加強調學生的實踐活動,注重其應用能力的培養。

二、翻譯方向教學的特點

翻譯是一種認知活動、一種技巧、一種藝術,是一種專業的交流工具。(xxx,xxx)不同於一般英語專業,翻譯方向教學具備以下幾個特點:

1、重視實踐教學。

翻譯本身就是一個實踐過程,因此翻譯方向的教學非常重視實踐環節。開設的課程緊密圍繞翻譯理論與實踐,結合各領域的專業知識,指導學生在實踐中學習、摸索、體會翻譯這個複雜的語言轉換過程。翻譯的技巧要在反覆的實踐中才能得以掌握。

2、培養雙語運用能力。

英語翻譯涉及到英漢兩種語言的應用與轉換,不同於普通英語專業主要注重英語語言能力的培養,翻譯方向兼顧培養學生中英雙語的運用能力。翻譯的藝術只有在具備熟練運用雙語的條件下才能得以展現。

3、關注跨文化交際意識

翻譯是一個跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學生在實踐中提升跨文化交際意識,從文字中感受文化差異,並跨越語言和文化的障礙準確有效地傳遞信息。

三、傳統翻譯類學術論文的普遍問題

從選題上來看,根據多位學者的調查統計,相較於文學或文化領域,英語專業的學生真正選擇翻譯理論研究方向的相對較少(xxx,20xx),這是因為翻譯方向的參考資料相對來説專業度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數據收集和統計,這些都使學生望而卻步。從形式上來看,英語專業傳統的畢業論文要求學生用全英文進行撰寫。這對於翻譯這一強調雙語運用能力的領域來説無異於“瘸腿跑”。這樣的形式使學生在畢業環節中更多的重視了英文表達能力,卻忽略了漢語表達能力的鍛鍊。從效果上來看,目前碩士生的論文普遍存在論文東拼西湊,質量不佳,甚至在答辯時還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現象。這就是因為學生在撰寫論文過程中沒有將理論與自己所經歷的實踐活動相結合,因此對於理論的理解也只停留在了表面文字上。基於以上傳統畢業論文形式與應用型碩士英語專業翻譯方向培養目標間出現的落差,對於傳統畢業論文進行改革讓畢業論文形式多樣化,就顯得尤為重要。

四、論文改革方式

畢業論文,是大學碩士教學的最後一個環節,是對整個大學階段學習的回顧與總結,是學生綜合能力的體現。對於英語專業的學生來説,論文寫作更是語言的一次綜合性的訓練,是學習深化與昇華的.重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結,又是對學生綜合素質與實踐能力的一次全面檢驗,翻譯作為一個實踐性很強的專業,畢業論文環節更應該將訓練重點放在實踐上,並且兼顧中英雙語表達能力的訓練。切實貫徹教育部高教司提出的“培養學生掌握運用專業知識發現、分析、解決問題的綜合能力”這一要求。設計出適合應用型碩士人才培養目標和符合學生實際特點的畢業綜合訓練模式。

參考MTI(英語專業碩士)的畢業環節設計,學生可以採取參與翻譯實踐並撰寫翻譯實踐報告的方式完成畢業論文。學生在導師指導下選擇從未有過譯本的中外原文本進行翻譯。出於對於學生雙語能力訓練的考慮,原則上要求學生選擇與翻譯譯文相反的語言進行實踐報告的撰寫。如:

進行漢譯英原文字數不少於5000字漢語的翻譯實踐,並寫出不少於3000字的漢語實踐報告;或英譯漢原文字數不少於3500英文單詞的翻譯實踐,並寫出不少於2000英文單詞的實踐報告。

所有翻譯活動不拘泥於第四年完成,可累計完成。

基本步驟為:

1、學生自主聯繫客户或尋找符合要求的題材確定翻譯內容。通過此環節可以讓學生直接與翻譯市場接軌,瞭解行業需求,建立翻譯職業服務意識。

2、根據工作量組隊或獨自在指導教師的指導下完成翻譯任務。在應用型碩士培養方案中,學生是教學和實踐的主體,在此實踐活動中充分調動學生的參與積極性,培養其分工合作意識,以及獨立思考、分析問題、解決問題的能力。在此過程中教師指導學生如何查閲資料、藉助各種翻譯輔助工具進行翻譯,起到監督、啟示、引導的作用。

3、組織校審並在規定時間內提交譯文。經過多輪校審學生要嚴格按照委託方的要求提交譯文。

4、對翻譯過程中遇到的典型案例進行分類整理。學生完成翻譯任務之後要對所經過的整個翻譯環節進行系統的回顧,找出其中具有典型意義的案例進行分類總結。不同於學術類傳統論文,要求學生從自己的實踐作品出發,用自己的實踐成果作為素材完成報告。這可以使學生更加細緻地思考和整理翻譯流程中的具體環節,用審視的角度看待自己的翻譯作品。

5、根據所學相關翻譯理論知識與技巧對案例進行細緻分析。注重引導學生理論與實踐相結合,運用理論解決實際工作中遇到的問題。也可以使學生可以對課本上的理論知識有更深層次的理解。

6、提出解決問題的方法和策略。從實踐中來再回到實踐中去,學生通過對實踐活動的總結和思考,提出自己對特定問題的觀點,以及針對翻譯過程中遇到的問題和困難找出有效的解決方法和應對策略,真正做的有所感悟、有所收穫。

論文評價方式為:

翻譯實踐報告從選題、工作量、結構、案例分析、語言和譯文質量等幾個方面進行綜合考核。翻譯部分評分可以參照英語專業八級考試的評分標準,從忠實度和通順度兩方面對學生的翻譯作品進行評價。

五、總結

根據應用型碩士的培養目標和翻譯方向的教學特點,提出英語專業翻譯方向畢業論文改革的方式,即學生參與翻譯實踐並撰寫翻譯實踐報告的形式,譯文語言和實踐報告語言兼顧中英雙語。使學生在參與完整翻譯環節後,對整個實踐過程進行反思,充分運用其所學翻譯理論技巧、訓練雙語表達能力、案例綜合分析能力和實際解決問題的能力。從而真正實現培養應用型人才的目標。