糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

《林琴南敬師》原文翻譯及賞析

校園2.06W

  林琴南敬師

《林琴南敬師》原文翻譯及賞析

清代:佚名

閩縣林琴南孝廉紓六七歲時,從師讀。師貧甚,炊不得米。林知之,亟歸,以襪實米,滿之,負以致師。師怒,謂其竊,卻弗受。林歸以告母,母笑曰:“若心固善,然此豈束脩之禮?”即呼備,齎米一石致之塾,師乃受。

  譯文及註釋

「譯文」

閩縣(今福建福州市)人林紓(字琴南,當時是孝廉,清明時對舉人的稱呼)六七歲的時候,跟隨老師讀書。老師非常貧困,做飯沒有米。林紓知道後,急忙回家,用襪子裝米,裝滿了,揹着送給老師。老師生氣了,説這是他偷來的,推辭不接受。林紓回來後告訴了母親,母親笑着説:“你這份心意固然是好的,但是這樣的方式(襪子裝米)難道是學生贈送老師禮物的.禮節嗎?”隨即讓人準備,林紓攜帶着一石米送到私塾,老師於是接受了。

「註釋」

林琴南孝廉紓(shū):林紓,字琴南,福建閡縣(今福州人)。近代文學家,尤以翻譯外國小説名世。孝廉,明清時對舉人的稱呼。

亟(jí):急忙。

束脩(修):本指十條幹肉,後來通常指學生拜師或親友之間贈送的禮物。

呼備:叫人準備。

齎(jī):攜帶。

從:跟隨。

實:裝。

負:揹着。

謂:説。

卻:推卻。

乃:於是

固:本來