糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

如何提高英語水平錦集及中譯英真題分析

校園2.76W

我是如何提高口語水平的

如何提高英語水平錦集及中譯英真題分析

首先、確定你自己的英語水平。中國大學畢業生的通病是,書面閲讀還可以,口語不行,聽力很差,書寫湊合。但每個人具體情況又都不一樣,有人閲讀專業書一目十行,但讀報紙很費勁。有人聽新聞可以,聽別的不行。你必須首先了解自己,然後針對你的情況對症下藥。這種評估工作最好找英語好的人幫你做,如果不方便,只能自己評自己,就要儘量做到客觀。

其次、確定自己的發音水平。我有個朋友對我説他的發音沒問題,可實際上他説得很多詞我都聽不懂。你學的是英國音還是美國音都無所謂,反正最終從你嘴裏出來的肯定是中國音。最重要的是發音要合理。英語每一個單詞都有自己的念法,你不能憑空想象。比如,有人把RESUME讀做RE-"SOOM,這樣,別人説RE-SIU-"MAY,你不知道是什麼。你念RE-"SOOM,別人也聽不懂。再次、確定自己的英語學習目標。我這裏僅把口語交流做為目標。最後、開始學習。

1、口語學習的關鍵是要模仿人家的説話。這包括語音和語調兩部分。中國英語教學重視語調的很少,儘管很多時候語調可能比語音更重要。

2、買一台錄音機,找一合磁帶。根據你的水平,可以選擇新概念第二或第三冊,也可以到圖書館借一套有書和磁帶的小故事集。注意:一定要有書,故事篇幅不能太長,生詞量要小,過於簡單沒有關係。我傾向於使用故事,而不是對話或新聞聽力材料。

3、進行跟讀訓練。放磁帶,看着書,搞明白每一個單詞的意思,理解整個故事情節。然後,放一句,暫停,學着人家讀一句,然後,放下一句,暫停,再學一句,繼續。

4、跟讀過程中要注意的幾點:

(1)一定要盡力模仿發音和語調,越象越好。

(2)開始時速度可以比較慢,要逐步使自己跟上人家的速度。

(3)中間可以回倒重放,但我傾向於讓大家完成一小段後再回去重來。

5、同步閲讀。當你對文章發音、語調完全掌握之後,就要在放錄音的同時同步跟讀。爭取讓自己的聲音與他完全重合。注意語調和語音。如果中間有結巴的地方也不要緊,繼續讀下去,然後再回來重讀。

6、關掉錄音機,朗誦課文。注意使用學到的語音語調。帶滾瓜爛熟之後,可以進入下一篇課文。

這樣,一兩個月之後,當你“精讀”過五到十篇約一千字篇幅的文章之後,你會發現你的英語發音和聽力有了明顯的進步。再配合其他學習,如與人聊天,看電視,聽廣播,等等,口語水平會得到顯著提高。

學習英語的重要性已經是不言而喻的了,可實際生活中,由於對口語、聽力訓練不夠,大部 分高中畢業生、非英語專業大學本科畢業生口語發音不準、説話不流利且聽力太差,無法用英語進行交流。這裏我向大家介紹學習英語口語的兩大法寶:科學聊天法與句子庫法。

日常會話屬於非正式口語。平時多去英語角,多與人用英語聊天,是練習英語會話的不二法門。可聊天畢竟是為了學習口語,當然也要注意方法,即科學聊天法,方法實際上也很簡單:

1)方法:a.聊天前做好主題準備工作,包括瞭解話題、查找所涉及的單詞、準備能套幾十個常用句型備用。b.身上裝上一本15000詞左右的英漢小詞典和一本1萬詞條左右的漢英小詞典。c. 聊天過程中不要怕在對方面前查字典。無關緊要的話可以想法用其它句子説清楚,關鍵的詞則一定要查字典。d.聊完天后應對從今天聊天中學到的單詞、表達法、句型進行登記總結,並背下來。

2)注意事項:a.複習預習工作一定要做,只有這樣每一次聊天才會有較大的收益。b.不要怕丟面子。成年人學英語最大的敵人是自己,尤其是自己的“面子”。c.自我對話與口頭作文也是一種很好的口語訓練法。

一般會話,非正式口語就足夠了,可要參加技術交流、商務會談、正式會議等,練好正式的口語就很有必要了,這就是句子庫法。方法如下:a.在閲讀過程中、從書本例句中、從對話中看、聽到地道、標準、典型、或優美的句子摘抄下來。b.將每一個摘抄的句子分別記在不同卡片或紙條上隨身攜帶。c.隨時取出儘量做到大聲、快速、清晰地讀幾遍。d.經常回憶所記的句子。e.積累到一定量後分類總結設立“自己”的句子庫。

注意事項:a.一定要是“自己”的句子庫,現有的這類辭典由於你未背熟所以不是你“自己的”,不過可利用它來對句子進行分類摘抄,以便查找。b.一定要對句子達到隨口而出的地步。c.背誦的詩歌、文章也屬“句子庫”範疇。d.對自己背的句子、文章還可採用複述的方式來鍛鍊自己的表達能力,這對自己的語法、單詞量、反應速度都是很好的考驗。

在實際生活中,在各種不同的情景或場合、對不同的對象表達某一意念時常使用的習慣用語並不太多。這些用語大多具有固定的句型,往往不能用漢譯英的方式直譯出來。一個對口語句型熟練的人,只要掌握了2500~3000個常用詞和短語,就能較自由地表達自己的思想。在學漢語時,我們知道“熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟”,英語學習也是這樣,可以這麼説,如能熟背英語三百句,口語交流基本沒問題。更何況那些優美的句子還會給人帶來美的享受呢!還需要注意的是,為了很好地進行口語會話,需要記憶一些過渡性、裝飾性詞語和插入語句。

對話總是雙向的,除了説得出,還要能聽得懂。想練好聽力,只有靠多聽。需要提醒大家的是,由於英語已經成為一種國際性語言,大多數國家的商務、技術人員都會説,可是由於受母語影響,很多國家和地區的人發音並不很準確,甚至以英語為母語的國家也有地方口音——就如我國各地的方言一樣。例如,蘇格蘭人通常會吞掉一些音節,澳大利亞人常將“today”説成 “todie”;不少新西蘭人把“set”説成“sit”;拉丁語系的人説英語,有r結尾的單詞往往加上小舌顫音;日本人説英語r與l分不清;東南亞的人説英語往往夾雜着本國母語的語調,而且t音常用d來代,等等。在對話時應注意,而且平時也應適當聽聽這些國家的英語台作為練習。

學習英語的目的就是為了交流,口語能力差會使你不敢與人對話,從而無法交流。希望大家能運用好本文介紹的兩大法寶,把口語學好。

口譯考試--高級口譯考試筆譯高分揭祕

在中高級口譯的第一階段考試試卷中, 筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中佔100分,為整個卷面總分的40%;高級口譯中佔100分,為整個卷面總分的1/3。

筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互譯領域綜合能力的具體表現。

如果説口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉換能力,那麼筆譯在時效上就沒有那麼強烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘鍊、翻譯技巧的運用等等,可以説得高分的難度要比口譯大得多。就歷年的筆譯部分評卷結果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時間上的嚴格要求和考生的臨場發揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語言知識的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機理的成績有着更為深刻的影9向。除了考試時間上的安排不能變通之外,其餘的問題通過較為理想的課堂學習和訓練,可以得到彌補.從而增加考試的勝算,贏得考試的主動權。

下面就中高級口譯考試的筆譯部分.具體談談我在新東方口譯班教學的個人體會。

一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高級為180~240個英語單詞,中級有180個左右英語單詞;漢譯英的篇幅中高級為220—260個漢字,中級有180個左右漢字。不論是中級還是高級,時限均為30分鐘。

一、中高級口譯筆譯部分的基本原則

1.文體掌握原則

不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特徵,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。

2.功能對等和形式對等並重的原則

功能對等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應和譯文讀者讀譯文的心理反應相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語言的形

式上譯文和原文保持機械的對應。形式對等過於死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結合起來。

3.時間分配原則

正確的時間分配對譯文的質量起到很大的推進作用。下筆不能倉促,否則改動過大,不免出現塗鴉的現象,這會對譯文的質量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。

4.譯文語言正確地道原則

從語言文字的角度來説,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。

5.重點、難點把握原則

具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點所在。一定要把握好分寸,否則找不到準星,只能得到事倍功半的結果。

6.體現中國特色原則

中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時,外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如説上海市政動遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個代表”、“與時俱進,開拓創新”都是中國特有的詞彙。

7.準確有效交流原則

對於譯文,讀者應該有效地理解,沒有誤解現象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如説,“社會辦學力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達不到準確交流的目的。

中高級口譯全真題分析

1.英譯中

"A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". We scramble to "keep up with the Joneses". The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things".

評:本段文章語氣嚴肅,用詞精緻,論證嚴密,內部連接自然.一氣呵成。若要譯好.上文提到過的第1、2、5、7原則都不能偏頗,上述的翻譯方法大部分都要用到。有兩個考點:其一,“We scramble to‘keep up with the Joneses’(我們盲目地追逐時尚,或我們一味地人云亦云)”;其二,“The classical virtues O{grace,harmony,and economy Of both means and ends are lost on most Americans(温文爾雅.與人為善、量入為出曾經是美國的傳統美德,而如今在多數美國人身上已難覓蹤影)”。光看括號裏的參考譯文,就知道是幾種翻譯原則和翻譯方法的結合。再如,“…excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect O{the human spirit”(過分地熱衷於物質享受而相應地忽略了人文精神)等等。可見,要使譯文神形兼備,的確要動一番腦筋。

2.中譯英

“我國政府強化了對外貿的控制,強化了商會這類中介機構的服務與協調功能。我們希望繼續加強外貿體制的改革,使之逐漸走向競爭,並受到諸如關税、匯率和利率等法律和經濟手段的制約。所有這些都應有助於加速中國外貿的國際化進程,為宏觀經貿局面的形成創造一個較好的環境。通過促進商貿業、製造業、農業、技術產業和銀行之間更為密切的合作,我們能夠為國際市場提供更多、更好的出口產品。在這種情況下,中國自然會成為一個大市場。”

評:整個段落是我國外貿政策改革的對外宣傳,是從.國家的層面對中國外貿政策進行的嚴肅描述和對外的莊嚴承諾,因此譯文一定要嚴肅、工整、大氣。就原文的用詞而言.幾乎沒有生僻的單詞(“商會chamber Of commerce”、“中介機構intermediary agency”、“外貿體制foreign trade system”、“關税tariff”、“匯率foreign exchange rate”、”利率interest rate”等行業詞彙除外),考生只要瞭解政經英語的文體特點和掌握了該文體常用的句式選擇,便不會出現大的錯誤,從而拿到較為理想的分數

如何備考筆譯

一 先要熟悉題型。

全國翻譯資格(水平)考試按不同語種分別組織了由全國範圍內的一流專家組成的專家委員會,制訂考試原則和考試大綱。考試大綱是該翻譯考試的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試人員的重要參考指南。考生吃透了大綱和樣題,就能悟出怎麼準備。綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閲讀,有50道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文20個空,每個空只能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專業、自己的興趣自由選擇。

二 根據考試題型安排複習。

1、 把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來

綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握一定數量的詞彙和具備比較紮實的語法知識是翻譯的基礎,沒有大的詞彙量根本沒有辦法順利完成翻譯。考試前,應該如何準備才能在短期內,讓詞彙量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實用,以考核學生對語言的綜合運用能力為主。考生在掌握好基本的詞彙同時,尤其值得注意的是一些固定搭配的詞彙、俚語或成語,和在特定場合或在專業領域裏有着不同解釋的詞彙。首先,可以對於詞彙應先有一個大致的分類,比如,旅遊類的專業詞彙、政治時事方面的專業詞彙等等。第二,還可以結合平時總結出來的出現頻率較高的詞彙作一個歸類,這樣複習起詞彙來就更有針對性。第三,背單詞合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內“識詞”,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今後使用中不斷重複出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握並運用好一個生詞。

我覺得背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發現腦子裏還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞彙量(三級在8000左右、二級在10000左右),但也是強調掌握詞彙的質量,也就是説不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞彙是要背,要經常複習,通過閲讀和做一些翻譯練習來不斷地掌握詞的含義和用法。在學新的單詞的時候,也不要忘記把已掌握的單詞弄紮實了。

2、重點的重點:閲讀練習

閲讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閲讀部分對於詞彙量和閲讀速度都有很高的要求。在日常閲讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以瞭解文章的內容為主,遇到陌生的短語和生詞儘量不要翻看課後的單詞註解或查字典,要學會從上下文的聯繫來掌握他們的含義。這樣的能力對學員來説至關重要,因為在將來翻譯閲讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章後單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

考生們有必要運用一些閲讀技巧,避免重複閲讀,不要浪費寶貴的時間。翻譯資格考試注重學生實際應用能力的考核,考試中的閲讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等,因此考生平時的閲讀範圍也就要廣泛。考生在複習階段可以多熟悉這幾類的新聞報道內容,對近期發生的新聞事件做到心中有數。在平時閲讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不可太簡單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進行分段,總結段義,結合註釋,精讀文章。瞭解了文章的大意之後,就可以從對文章進行細緻地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反覆體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,碰到難以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的開頭,琢磨上文與此句的關係,有時也會繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內容的整體把握能力就會有很大提高,閲讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點的前提是要具備一定的詞彙量,否則也無法從上下文裏找線索了。

我在此需要強調的是,考生還要閲讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時也能提高自己的中文詞彙量和表達水平,為外翻中做準備。

精讀文章的同時,應該做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專業八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書裏也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的瞭解,也可以提大學聯考試的速度和準確度。

準備完形填空和閲讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對於完形填空來説,可以總結一下哪些語法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題裏的時候,上下文一般會出現什麼語言標誌等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

2、翻譯實務部分

筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報刊、書籍發表的原文,大家準備的時候有所側重,尤其是要注意掌握關於中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜誌方面的材料。

由於客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解, 很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練, 更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本瞭解, 因此在考前複習一籌莫展, 無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律, 翻譯也不例外。翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單又機械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉換。這個考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎麼説,翻譯出來的句子才到位。這説起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閲讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閲讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時的積累。一個詞,一個句子的積累。經過多年的磨練和積累,才能悟出來什麼是翻譯,怎麼樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文達到一個較高的層次。

因此,考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和掌握一些英譯漢過程中經常採用的翻譯技巧, 更應注意細心地體會英語和漢語之間的差異, 總結其中的翻譯規律,同時要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。

外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉化, 不僅要求有一定的紮實的外語基礎,同樣也要求漢語的水平要高。內容和風格上要忠實原文,要“信”,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最後是給中國人看的,中文表達要符合中國人的習慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景知識和背後的`深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什麼,你對背景知識是否瞭解,是否做了研究、分析,有的時候還要閲讀一些有關的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的瞭解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關鍵了。如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語常常有一種外語的味道,很彆扭,需要潤色,符合漢語的表達習慣,表達如同寫一篇漢語作文!要在基本忠實原文的風格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發揮自己的寫作能力來表達所理解的語義。因此, 考生在複習時也應該注意訓練自己的漢語的學習和漢語表達能力的提高。學習外語的學生往往會忽視中文的學習,這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中, 存在使用漢語表達能力差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習慣和基本常識等現象。

中翻外的時候,要求考生具有一定的漢語能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內涵。考生翻譯後的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和佈局上要有一致性和連貫性。

做完一篇翻譯後,一定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脱離聯繫的現象,存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度説,要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特徵。

在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現熟詞也不確定了的情況,這就要藉助字典。建議大家平時至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預備一本漢語詞典。在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據周圍語義關係給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結構;第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本因素。

提高翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色。找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節是大有裨益的。第三步應該總結,修改後要仔細研讀,用心分析人家為什麼這樣改,在今後的翻譯中注意避免同樣的錯誤,這樣一點點地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。

考生們需要做的就是認真分析近年試題,以便在複習的時候有的放矢。現在的考試題目,越來越傾向於考察考生運用所學知識分析解決問題的能力,比如説,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在複習的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應該多拿出些時間熟悉出題模式,總結規律,體會到考試的要求和標準。經過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂“難題”的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應考的信心也就會增強。

一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞彙瞭解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所瞭解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律瞭解。我建議大家,如果熱衷於翻譯事業,要持之以恆,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文後英美人是否能接受、是否符合英美人的表達習慣,目前我們的翻譯作品中很多的中國式的英語,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國人的閲讀習慣,現在也同樣可以看到很多從國外翻譯過來的文章,很晦澀的語言表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業道德。不懂的就要向專家或者書籍、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或者經濟利益而損害了客户和讀者的利益,這樣的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯繫和交往的橋樑,所以要為讀者、為客户負責。從更大的方面説,要對我國的對外開放、對外的政治、文化、外交和經濟交流負責

攻克口語關鍵靠自己

多學外語的人都有一些疑問,練口語要不要找不找老外做自己的partner?是不是要定期參加英語角或到到俱樂部?……其實這些問題都是圍繞如何攻克口語而展開的,本週週刊請來新東方美語教學專家翁雲凱談一下“口語究竟要怎麼學”,解決了口語怎麼學的問題,上面的問題也就迎刃而解了。

口語好的三大境界

對於“口語好”的理解,大致可分為以下幾個境界:

1、談吐精湛、論理透徹,用詞到位、傳神,甚至達到了“一言以興邦”的力度。

2、交流無障礙。用英語與外國人交流可以隨心所欲、談天説地。

3、可以自如地將自己的所思所想用英語表達出來,雖然對有些陌生話題會言談不流暢,用詞不恰當,但可以讓外國人基本明白你要表達的意思。

就連母語是英語的人要想達到第一個境界也並非易事,所以“1”不是我們追求的目標。我們的口語學習目標應鎖定在上述“3”或“2”上。

練好口語五步曲

根據多年教學經驗,練習口語要從以下幾方面入手:

第一步:大量背誦原汁原味的單句、對話、生活習語。對一個缺乏廣泛英語環境的中國學生來説,提高口語能力的最好辦法其實就是最簡單的背誦,這叫“熟背英語三千句,不會寫來也會講”。有了三千句的基礎,再找個外教進行實彈演習也不遲。

第二步:把每天背誦過的素材反覆消化,藉助想像力,身臨其境把它們表演出來。

第三步:寫日記。這個習慣看上去練習的是寫作,其實它更是練習口語的妙法。當你動筆的同時,你的大腦正在激烈地做着英文體操。用英文進行思維是高級的口語訓練方法。

第四步:大量閲讀報刊、雜誌及各種故事、雜文,之後將它們複述出來。(超級提示:是“複述”而非“背誦”。)同一篇文章的複述工作應該反覆滾動。

第五步:一年左右逐漸過渡到用英文進行日常的思維活動。每當遇到不會的詞、句,就記錄在本子上,集中解決,並定時更新、複習。

以上就是攻克口語的整體解決方案。

Partner要找專業人士

那麼回到開始的問題,究竟找不找老外做Partner練口語呢?答案是:找,但要找得聰明而專業。如上述前兩個步驟,根本無須藉助老外(也無須藉助英語角、俱樂部等);而到了“寫日記”這一環節,你應該讓老外幫你定期地修改,同時囑咐他修改時用口語化的句子。上述第四、五步驟你也應該藉助老外,讓他幫你定期地糾正,這樣的外教輔導才是真正的有的放矢,專業而有效。

Partner的選擇方面當然是要選一位你看着順眼,母語是英文並樂意與你進行語言互助的外國人進行實彈演習。既然是實彈演習就應該不打無準備之仗,至少也得像“大專辯論會”那樣,選個話題找好資料做好充分準備,只有這樣的“交流”才能真正獲益。所謂實彈演習就不可能太頻繁,還是力求演習一次就得有一次收穫為好。

總而言之,語言的學習90%還是要靠自己!背過的東西究竟消化了多少?用活了多少?每天又積累了多少新的表達?日記是用英文記的嗎?讓外教糾正過了嗎?糾正過的地方,你吃透了嗎?滾動複習了嗎……就像那句名言講的:“每天只要多一點點。比別人多一點矜持、多一點自律、多一點行動、多一點練習、多一點決心、多一點記憶,多一點點就能創造奇蹟!”