小孩子最易錯的句子
英語中,有一些句子,看似簡單,但卻包含了很多習慣用法或者重要的知識點。如果完全按照字面意思來理解的,就會犯很大的錯誤哦。對小孩子來説更是如此,因為他們的思維還沒有完全的展開,下面就來看看小編整理的一些小孩子易錯的句子,希望大家可以多多注意。
1. The house is really A-1.
(誤譯)那間房子的門牌確實是A-1號.
(正譯)那間房子確實是一流的.
bought a baker’s dozen of biscuits.
(誤譯)他買了麪包師做的12塊餅乾.
(正譯)他買了13塊餅乾.
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子.
(正譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了.
was a cat in the pan.
(誤譯)他是盤子中的一隻貓.
(正譯)他是個叛徒.
5.A cat may look at a king.
(誤譯)一隻貓都可以看到國王.
(正譯)小人物也該有同等權利.
a hair of dog didn’t make him feel better.
(誤譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些.
(正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些.
he a Jonah?
(誤譯)他就是叫約拿嗎?
(正譯)他是帶來厄運的人嗎?
is fond of a leap in the dark.
(誤譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍.
(正譯)吉姆喜歡冒險行事.
9.A little bird told me the news.
(誤譯)一隻小鳥將此消息告訴我.
(正譯)消息靈通的人士將此消息告訴我.
la is a man of a woman.
(誤譯)安吉拉是個有婦之夫.
(正譯)安吉拉是個像男人的女人.
ie is a man of his word.
(誤譯)內莉是他所説的那個人.
(正譯)內莉是個守信用的人.
paid a matter of 1000 yuan.
(誤譯)他付了1000元的貨物賬.
(正譯)他大約付了1000元.
is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
(誤譯)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛.
(正譯)真糟糕,我胃痛了.
is a nose of wax.
(誤譯)她的鼻子是臘制的義鼻.
(正譯)她沒有主見.
spent a small fortune on a tour round the world.
(誤譯)格倫花了一筆小錢周遊世界.
(正譯)格倫花了巨資周遊世界.
is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
(誤譯)他為她的妻子將獲得參觀鸛鳥的機會感到非常高興.
(正譯)他為妻子即將生孩子感到非常高興.
ibaid was a whale at fishing in his young days.
(誤譯)阿奇比德年輕時捕魚捕到了一條鯨魚.
(正譯)阿奇比德年輕時擅長捕魚.
there a world of difference between Kenneth and Louie?
(誤譯)肯尼斯和路易是生活在不同的世界嗎?
(正譯)肯尼斯和路易之間有極大的不同嗎?
ABC hopes to settle in China.
(誤譯)那個美國廣播公司希望在中國設立公司.
(誤譯)那個在美國土生土長的華裔希望在中國定居.
e was taken up above the salt.
(誤譯)布魯斯坐在鹽上.
(正譯)布魯斯被請坐上席.
e commercial transactions are aboveboard.
(誤譯)這些商業交易是在船上進行的.
(正譯)這些商業交易是光明磊落的.
n is absent in Shanghai.
(誤譯)科林現在不在上海.
(正譯)克林去上海了,不在這裏.
23.I only use Accent for soup.
(誤譯)我只須強調做湯.
(正譯)我只在做湯時加味精.
should call him Adam.
(誤譯)我們應該把他叫做亞當.
(正譯)我們應該叫他的名字.
a can sing after a fashion.
(誤譯)唐納能唱時代歌曲.
(正譯)唐納多少能唱一些歌.
opinion is all my eye.
(誤譯)她的主張也完全是我的.觀點.
(正譯)她的主張是胡説八道.
ate all of six fruit cakes.
(誤譯)貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕.
(正譯)貝絲足足吃了六塊蛋糕.
the world and his wife were so kind to Marlin.
(誤譯)全世界和他的妻子都對馬林這麼好.
(正譯)人人都對馬林這麼好.
. Smith is an American China trader.
(誤譯)史密斯先生是一個美籍華裔商人.
(正譯)史密斯先生是一個做對華貿易的美國商人.
e youths are full of animal spirits.
(誤譯)這些年輕人充滿動物精神.
(正譯)這些年輕人充滿活力.
is discussing anything under the sun with Paula.
(誤譯)吉姆和葆拉在陽光下討論問題.
(正譯)吉姆與葆拉海闊天空,無所不談.
is Merry like April weather?
(誤譯)為什麼梅里好像四月天氣?
(正譯)為什麼梅里喜怒無常?
bank is open around the clock.
(誤譯)那家銀行準時營業.
(正譯)那家銀行24小時營業.
Festival is just around the corner.
(誤譯)巴斯音樂節就在那個拐角周圍舉行.
(正譯)巴斯音樂節即將到來.
child is as good as gold.
(誤譯)這個孩子像黃金那樣寶貴.
(正譯)這個孩子很乖.
. Norman will help you, as likely as not.
(誤譯)諾曼先生不可能幫助你.
(正譯)諾曼先生很可能會幫助你.
37.I am as old again as you.
(誤譯)我又像你那樣老了.
(正譯)我的年紀比你大一倍.
asked after you.
(誤譯)湯姆在後面叫你.
(正譯)湯姆問候你.
escaped prisoner is still at large.
(誤譯)那個逃犯罪行仍然很大.
(正譯)那個逃犯仍逍遙法外.
spoke at length about the bridge.
(誤譯)加里講述了那座橋的長度.
(正譯)吉里詳細地講述了那座橋的事.
on is at once modest and clever.
(誤譯)戈等立即顯得聰明和謙遜.
(正譯)戈登即聰明又謙遜.
did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
(誤譯)為什麼伯克大笑艾倫的花費?
(正譯)為什麼伯克對艾倫大加嘲笑?
ie never changes her mind at pleasure.
(誤譯)卡里從來不會高高興興地改變主意.
(正譯)卡里從不隨意改變主意.
has athlete’s foot.
(誤譯)他的一隻腳長得像運動員的腳一樣.
(正譯)他患香港腳.
august father is my friend.
(誤譯)你父親八月份成為我的朋友.
(正譯)令尊是我的朋友.
-
國小語文課本2-6年級擬人句
擬人句是國小語文學習中,同學們比較早接觸的知識點,也是國小階段必須掌握的知識點,以下是小編整理的國小2-6年級擬人句,各位家長們趕緊為孩子收藏起來吧!國小語文課本2-6年級擬人句篇1一、二年級1.小草從地下探出頭來,那是春天的眉毛吧?2.春天在柳枝上盪鞦韆,在風箏...
-
元宵節手抄報圖片大全
元宵賞燈始於東漢明帝時期,明帝提倡佛教,聽説佛教有正月十五日僧人觀佛舍利,點燈敬佛的做法,就命令這一天夜晚在皇宮和寺廟裏點燈敬佛,令士族庶民都掛燈。下面是關於元宵節手抄報圖片大全,歡迎參考~...
-
廣西三月三的來歷(通用5篇)
廣西壯族以善於唱歌為著稱。農曆三月三又稱“三月三歌節”或“三月歌圩”,是壯族的傳統歌節。下面是小編整理的關於廣西三月三的來歷,歡迎大家參考!廣西三月三的來歷1壯族三月三,是壯族除了春節外最隆重的節日,也是壯族的歌節和情人節,具體時間並不僅僅指三月三這天...
-
2017年二年級下冊語文期末檢測模擬試卷
再過幾周就要期末考試了,許多學生都在慌忙複習着,家長也時刻關注着孩子的學習動態。下面是小編整理的關於二年級下冊語文期末檢測模擬試卷,希望大家認真閲讀!...