2016會考英語常見的易錯翻譯句子
下面YJBYS小編為大家搜索整理了關於會考英語常見的易錯翻譯句子,歡迎參考學習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!
1、 She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
[解釋]這裏cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2、 My dad told me not to call him names。
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。
3、He went cap in hand to the teacher。
誤譯:他拿着帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4、Care killed a cat。
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
[解釋]憂慮對於有九條命的貓來説不利。
5、 Jessica carried coals to Newcastle。
誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一舉。
[解釋]因為Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!
6、 Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不幹那樣的.事!
[解釋]和I‘ll never do it again是同一個意思。
7、 I think $5000 is chicken feed to her。
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
原意:我覺得5000美元對她來説是小錢兒。
[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。
is the cock of the walk。
誤譯:Tom像一隻正在走路的公雞。
原意:他經常稱王稱霸。
[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。
9。 When going near the cliff, he had cold feet。
誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。
原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。
[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。
10。 I heard she is a woman capable of anything。
誤譯:我聽説她無所不能。
原意:我聽説她無惡不作。
[解釋]原意:我聽説她無惡不作。
-
2017年山東東營會考分數線
東營會考分數線已經公佈,yjbys小編第一時間為大家轉發東營2017年會考分數線,歡迎各位家長以及考生們參考填報志願,希望對大家有所幫助。...
-
數學會考複習備考方案(精選6篇)
為有力保證事情或工作開展的水平質量,通常需要預先制定一份完整的方案,方案屬於計劃類文書的一種。那麼應當如何制定方案呢?以下是小編為大家整理的數學會考複習備考方案(精選6篇),歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。數學會考複習備考方案1一、指導思想以課程標...
-
2017會考英語高頻動詞用法彙總
相信同學們每次遇到選填todo,doing還是do形式的題目時,總會糾結一會兒到底用哪種形式更合適。以下是本站小編搜索整理的關於2017會考英語高頻動詞用法彙總,供參考學習,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!加todo的高頻考查動詞...
-
上海市南洋中學2017年會考“提前招生錄取”方案
導讀:上海市南洋中學2017年會考提前招生錄取方案已經發布,經審定符合條件的考生應於5月13日-15日登錄上海招考熱線網上填報志願,並於5月15日下午對網上填報的志願進行書面確認。具體內容請看如下信息,想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生考試網!一、推薦生...