中級口譯容易出錯的經典句子
在長期的口譯和聽力口語授課中我發現,在難點漢譯英的過程中,常常會出現“中式英語”翻譯,即所謂的Chinglish,比如“基礎建設“同學都是直接翻譯成“basic construction ”,其實應該是固定的説法“infrastructure”。
再比如“茶樹”、“果樹”等在翻譯成英語時常常省略tree,因為這些詞本身就包含“樹”的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果説“淡季”應該是“slack seasons”,而不是想當然的“light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(freshwater)等。再比如同學都最怕的一些具有中國特色的變態詞彙裏,最基本的“第一產業”是“the primary industry”,“第二產業”是“the secondary industry”,但“第三產業”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其實tertiary與third是同義的,都是“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。另外,“第三產業”還可以説成the service industry,因為第三產業主要是指服務業。
回憶當時我去澳大利亞的時候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的blue mountain旅遊,在吃飯時我們聊到很多東西方不同的食物,我説到中國美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳説中老外詞彙量少是事實嗎,難道她不認識這兩個單詞?後來去了當地的超市買食材時我才發現,國外人早有約定俗成的對餃子和豆腐的説法,分別是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語),或者其實現在直接對老外説Jiaozi他們也基本都知道,在國外的中國城這個太普遍了。再給大家介紹一系列同學們總是翻譯錯的。
經典句子:
1 永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever ,而應該是always rememberyou。
2 黃頭髮不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的説法。
3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的説法,假想一下,你對老外説,不好意思,請問茅坑在哪裏?你説話是不是過於灑脱,尺度太大了?正解應該是men's room/women'sroom/restroom/powder room等。
4 還有些很過時的已經可以入土的説法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 還有些在國外只有小孩子才用的過於孩子氣的説法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如麪條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如“小心台階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應該説“mind your head”才對。
7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因為 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot ispainful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個説法,如果你非要這樣説,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
8 亞洲四小龍。
[誤] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我國古代傳説中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象徵。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍卧虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的'象徵,西方人不會理解為什麼要把亞洲經濟的四個體説成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼裏,tiger 是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的象徵,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。
9 百裏挑一。
[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:漢語用“百”,而英語則以十倍於百的 “thousand” 來誇張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則説“a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a milliontimes”(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要誇張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使誇大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。
10 乾杯!要一飲而盡。
[誤] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup 裏的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那麼杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為乾杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用複數;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果説錯了就醜大了。
11.嘿,小夥子,千萬別灰心。
[誤] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。
-
高級口譯一次性過級經驗
轉的一位學霸貼,講的是關於英語口譯的事。喜歡請轉。本人國貿專業,碩士畢業工作兩年了,為維持和促進英語學習,在南京參加了09年三月的高口筆試和五月的口試,均一次通過。為了準備高口,前後學習有7個多月吧,能夠順利一次通過,也出乎我的意料,現在把自己這7個多月的備考經...
-
英語口譯練習技巧
口譯的必備要素包括一種場合、兩種語言、三種身份。一種場合是指口譯是在一個特定場合為了某個交際目的而進行的交際行為;兩種語言是指口譯通常包含交際雙方的兩種語言;三種身份是指口譯中包含speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外兩方交際的中...
-
英語口譯必須知道的歷史知識
作為一名合格的口譯員要對歷史有着廣泛的認知,這樣翻譯時與它們邂逅,才能坐懷不亂。所以yjbys小編為同學們總結出你不得不知道的14個歷史第一。希望對大家參加翻譯資格考試有參考作用~1.第一位女詩人是:蔡琰(蔡文姬)ThefirstChinesefemalepoet:CaiYan,herstylenam...
-
英語口譯資料:網絡信息
口譯難嗎?説難,也不難。難也許是因為你覺得要靈活掌握一門外語,更能隨時進行母語與目標語的轉換,這個要求有點高;不難則是因為這一切都是有方法可循,只要你有決心去做有目的的訓練,不愁達不到一定水平。為了幫助大家學習英語口譯,小編整理了一些英語口譯必背詞彙和句...