日語口譯初學者如何練口語
不可否認,提升口譯技能亦或是通過口譯考試,是需要長時間的積累和系統學習的。但其實,教研君作為一個過來人,深知口譯能力的提升,不僅僅是以上兩點,反應能力的培養也同樣十分關鍵。因此,今天將向大家介紹一個專業的訓練方法,來幫助大家切實有效地提到語言反應能力。當然,口譯大咖們請自動略過。
這種訓練的名稱叫做“快速反應訓練”,日語叫「クイック・レスポンス」。顧名思義,練習的是譯者的快速反應能力,當然根據訓練素材的豐富程度,也可以藉此擴大譯者的`詞彙量。
訓練模式主要有:
①看日語或中文,筆譯成中文或日語
②看日語或中文,口譯成中文或日語
③聽日語或中文,口譯成中文或日語。
這其中最接近聽譯的第③種訓練模式需要重點突破。教研君業界良心推薦:快速反應訓練,二人“玩耍”配搭“懲罰”環節,口味和效果奇佳。那麼接下來,給大家看一個實戰演練情景,稍微感受一下:
一個夏日(火火火火)的夜晚。學渣君VS學霸君快速反應訓練ing…
學渣君:【表白】!
學霸君:(0.5秒後)【こくはく】!下一個【あほ】!
教研君:(5秒後)那個啥,讓我再想想,熟悉啊…額嗯啊呵!
學霸君:【笨蛋】的意思,説的就是你啊!
於是,學渣君被罰抄寫“常用日語致辭系列”一遍…(有點小多)
學渣君的拙劣表現和學霸君的腹黑形象“可見一斑”。訓練素材來看,一開始可以先從常用詞彙入手,逐漸培養短時間內快速切換語言模式的能力。接下來,可以拿一些比較難、甚至長的專有詞彙“開刀”,另一方面快速反應訓練本身也可以看作是一種詞彙的鞏固訓練。
很多同學可能覺得看完此文後,沒有收穫什麼口譯實戰技巧。其實不然。與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時間內,對一定數量的文字進行快速地翻譯,如果本身就聽不懂或者反應不過來,那麼再好的實戰技巧也是白搭,所以口譯最實用的技巧就是在“台下練好功”。我們再介紹口語方法時,一直強調以日語進行思維,那麼相對地,口譯則需要我們頻繁而快速準確地切換中日雙語,來應對各種難關。事實上,無論是在口譯考試還是在口譯現場,很多考生或者譯者本身都是具備極大的詞彙量並掌握大把的實用技巧的,但往往實戰中卻無法將他們自身的優勢轉變為勝勢,很大原因就是忽視了兩種語言快速切換能力的訓練。還有一點就是,快速反應訓練如果堅持下去,部分詞彙的雙語表達,都會條件反射式地存在於我們的腦中。那樣等到實戰之時,對一些熟詞就可以“條件反射式的脱口而出”,大大減輕了大腦的負擔,從而為質量更高的瞬間記憶、語言處理鋪平了道路。
-
日語翻譯技巧:人稱代詞的省略
這裏有一封王華寫的尋求筆友的中文書信和日文譯文。先請各位學習者讀一下這封書信的中文、日文兩個版本。【中文原文】我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學校學日語,我想用日語寫信。因為這對我提高日語水平是一個很大的挑戰。如果你...
-
日語初級口譯語法學習
口譯,即口語翻譯,做口語翻譯,也就是在講者仍在説話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。下面是小編整理的一些日語初級口譯語法,希望能幫到大家!日語初級口譯語法【1】動詞的ます形動詞(ます形)是指動詞的ます形,去掉ます的部分。比如:休み、働き、寢這種形式。動詞的ます形...
-
日語口譯的小技巧
口譯,相對於筆譯,其實難度更小一些。因為筆譯的情況下,作者(説話人)和讀者(聽話人)之間唯一的橋樑,就是你翻譯好的文字,所以必須準確無誤地把信息轉碼,同時還得考慮信息轉碼後可能造成的誤解(歧義、雙關等等),因此往往需要字斟句酌,以求達到100%的還原度。下面是yjbys...
-
適合日語口譯者看的優美日語句子
引導語:想要看優美日語句子的看過來!下面是小編整理的一些適合日語口譯者看的20句優美日語語句,希望大家喜歡。1、ひっそり遠くから、もしかすると離(はな)し難(がた)いのか。?々(もくもく)と靜かに、もしかするととても??(かち)があるのか。?はまだここで待って...