2017年日語口譯之熟語突破技巧
日語口譯畢竟不同於筆譯,口譯不像筆譯可以反覆推敲,必須一錘定音。也就説口譯側重要做到信和達的平衡。此外,翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往並不能準確、生動、優美地表達原語的意思。可是大家初涉翻譯時的誤區是總想做到詞句上與原語完全對等一致。其實大家首先必須考慮符合譯語的規範和習慣,換句話説我們必須做到忠實原文的原則下靈活翻譯。
今天yjbys小編要談的是現代漢語的熟語翻譯,現代漢語的熟語包括成語、慣用語、諺語、歇後語等。一般來説熟語的翻譯要比一般詞語難度大,因為熟語有很強的民族性。
眾所周知,中日文化的交流源遠流長,日本人吸收了大量漢語詞彙,其中就包括了相當數量的成語、習慣語。所以有的形式和內容基本對等,翻譯時照搬過去即可。比如:
畫龍點睛——畫竜點睛
大器晚成——大器晩成
深謀遠慮——深謀遠慮
但是還有一種情況是無論形式上還是內容上都找不到現成的與之對應的,那麼這時只能是靈活翻譯了,也就是採取意譯的方式。
比如:生活現代化程度的提高使得私家車越來越普及。隨之,違反交通規則的現象也就“水漲船高”,比如闖紅燈、超速開車、亂停車等等。
在日本的詞彙中並沒有與“水漲船高”相對應的成語,它是個比喻意味的成語,比喻事物隨着它所憑藉的基礎的提高而增長提高。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。
參考: 生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規則に違反する現象もますます増え、例えば信號無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
除了意譯,有時為了保持原文的風格或考慮到前後文的一貫性,只能直譯。但是前提是原文的比喻淺顯易懂,直譯出來日本人也能理解。
比如:中國有句古話:“飲水不忘挖井人”,我對這些人士表示由衷的'敬意。同時我也希望年輕的一代能夠繼往開來,將中日兩國的友好事業發揚光大。
此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創作。
參考:「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中國の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業を受け継ぎ、將來の発展に道を開いて、中日両國の友好事業を大いに発揚し大大的に広めるように期待しております。
總之,由於不同的民族文化,因而不同語言中詞彙的完全等值是有限的,翻譯是語言的再創作,我們重點是瞭解、掌握日語跟漢語的差異尤其是文化背景的差異。因為中譯日關鍵是在日語表達規不規範以及合不合乎日本人的表達習慣。
-
日語口譯初學者究竟從何練起?
敲入日語口譯四個大字,發現搜索結果主要有兩大類:第一類是口譯專有詞彙的總結,對詞彙量積累有一定幫助,但對口譯技巧的習得沒有太大作用;第二類則是限定話題、場合之下的大段文字中日文對照,實戰訓練素材的意味比較大一些。顯然,這樣的搜索結果只會增加口譯的神祕感,...
-
日語口譯熟語突破的技巧
嚴復曰:“譯事三難,信、達、雅”。信和達是基礎,雅是基礎上的拔高。但口譯畢竟不同於筆譯,口譯不像筆譯可以反覆推敲,必須一錘定音。下面是yjbys小編為大家帶來的日語口譯熟語突破的技巧,歡迎閲讀。日語口譯熟語突破的技巧嚴復曰:“譯事三難,信、達、雅”。信和達是基...
-
日語口譯筆記運用方法
對譯員短時記憶的一種提示和補充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。那麼,為了方便大家,下面是由小編為大家整理的日語口譯筆記運用方法,歡迎大家閲讀瀏覽。一、交替傳譯筆記的目的?對譯員短時記憶的一種提示和補充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。二、何種情...
-
開始談話中級口譯日語技巧
1喂,對不起。あのう、すみません。あのう、すみません。誒,對不起。はい、なんでしょうか?啊,什麼事?「あのう」是想開始談話時最常用的發語詞,即可以引起對方的注意,也可以給自己稍微考慮的時間。2對不起,打攪一下。ごめん、ちょっと。3我想問一下。ちょっとお聞(き)き...