日語口譯熟語突破技巧2015最新
今天我們要談的是現代漢語的熟語翻譯,現代漢語的熟語包括成語、慣用語、諺語、歇後語等。一般來説熟語的翻譯要比一般詞語難度大,因為熟語有很強的民族性。
眾所周知,中日文化的交流源遠流長,日本人吸收了大量漢語詞彙,其中就包括了相當數量的成語、慣用語。所以有的形式和內容基本對等,翻譯時照搬過去即可。比如:
畫龍點睛——畫竜點睛
大器晚成——大器晩成
深謀遠慮——深謀遠慮
但是還有一種情況是無論形式上還是內容上都找不到現成的與之對應的,那麼這時只能是靈活翻譯了,也就是採取意譯的方式。
比如:“生活現代化程度的提高使得私家車越來越普及。隨之,違反交通規則的現象也就‘水漲船高’,比如闖紅燈、超速開車、亂停車等等”。
在日本的詞彙中並沒有與“水漲船高”相對應的成語,它是個比喻意味的成語,比喻事物隨着它所憑藉的基礎的提高而增長提高。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。
[參考]:
生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規則に違反する現象もますます増え、例えば信號無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。
除了意譯,有時為了保持原文的風格或考慮到前後文的`一貫性,只能直譯。但是前提是原文的比喻淺顯易懂,直譯出來日本人也能理解。
比如:“中國有句古話:‘吃水不忘挖井人’,我對這些人士表示由衷的敬意。同時我也希望年輕的一代能夠繼往開來,將中日兩國的友好事業發揚光大”。
此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創作。
[參考]:「水を飲む時に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中國の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業を受け継ぎ、將來の発展に道を開いて、中日両國の友好事業を大いに発揚し大大的に広めるように期待しております。
總之,由於不同的民族文化,因而不同語言中詞彙的完全等值是有限的,翻譯是語言的再創作,我們重點是瞭解、掌握日語跟漢語的差異尤其是文化背景的差異。因為中譯日關鍵是在日語表達規不規範以及合不合乎日本人的表達習慣。
-
日語等級考試N1閲讀備考練習題
日本語能力是應用最廣泛,認可度最高的日語等級考試,2010年以前分為一級,二級,三級,四級,其中一級最高,四級最低。2010年日語能力考試實施改革,等級分為N1,N2,N3,N4,N5,增加了一個級別,N1為最高級別,N5為最低級別。以下是yjbys網小編整理的關於日語等級考試N1閲讀備考練習題,供...
-
日語能力測試N3級閲讀精選衝刺題
日語等級考試根據難度和水平的不同共分為N5到N1五個級別(2010年重新劃分級別,由原來的四個級別劃分為五個級別)。以下是yjbys網小編整理的關於日語能力測試N3級閲讀精選衝刺題,供大家備考。篇一:休日の買い物昨日は休みでしたから、私は李さんと新宿へ遊びに行き...
-
2014日語一級應考技巧
一、一級對能力的要求一級是能力測試的最高級別,對日語能力的要求很高。具體如下:日語學習時間在900個小時左右,掌握掌握2000字左右的漢字;10000個左右的詞彙;日語的高級語法。(能滿足社會交往、大學學習及基礎研究的需要)很多人認為一級只要求900個小時的學習時...
-
2014年12月英語四六級考試的聽力提分技巧大彙總
明天就要考試了,在四級考試中的聽力部分是四級整卷的一個重要部分,聽力水平的高低將在一定程度上影響總的四級得分。所以,聽力是四六級考試的一大殺手鐗,也是很多同學過關斬將的攔路虎。那麼聽力考試有什麼技巧呢?下面分享比較權威的應對四六級考試的聽力技巧,希望...