糯米文學吧

位置:首頁 > 日語 > 商務日語

日語中敬語的使用方法

 左右第二印象的敬語使用方法

日語中敬語的使用方法

學生時代にも多くの出會いがあると思います。しかし、ビジネスパーソンになると、仕事を通じて、またプライベートシーンにおいてもさらにその出會いの幅が広がります。出會った最初に互いが抱く印象を第一印象といいます。視覚から感じる印象でその大半が決定します。しかし、現実の社會では、実は第一印象よりも第二印象に厳しいチェックが入ります。

儘管學生時代也有不少會面,不過,在商務場合通過工作、又或者在私生活中與人會面的範圍會更廣泛。初次見面時互相持有的是第一印象,決定第一印象的主要是視覺。可是,在現實社會中對第二印象比第一印象有着更嚴厲的要求。

第二印象とは、聴覚?言語から感じる印象のこと。つまり、言葉づかいや聲のトーンを含む話し方やその內容のことです。第一印象はそれを意識し、表面上だけでも取り繕うことは可能です。しかし、第二印象はその人の內面や知識?教養?人間性が言葉となって表れます。だから第一印象以上に重要視されるのです。內定先の會社=自分という自覚を今からもちましょう。そして、入社後、自社に恥をかかせないために、第一印象はもとより第二印象もさらに素敵な新入社員と評価されるよう、今回は敬語を習得しましょう。

第二印象是靠聽覺或者説語言來感受的印象,即使指包含措辭和音調的説話方式及其內容。只要意識到這點,第一印象可以僅作表面上的粉飾。然而第二印象則會從語言具象化為這個人的內在、知識、教養和人格。因此第二印象比第一印象更受重視。現在開始就要牢記,內定的公司=自己。為了在進公司後不給公司丟臉,第一印象要做好,然後給人優秀新人評價的第二印象,所以一起來學習敬語吧。

敬語を使用する理由

敬語は相手を敬う気持ちを言葉で表現するものです。どんなに相手に対する気持ちがあっても、その型や形を間違っては、せっかくのあなたの気持ちが相手に伝わりません。あなたの気持ちや考えが、相手に誤解されないよう、正しい敬語を身につけましょう。

 使用敬語的理由

敬語是通過語言來表達對對方尊敬的形式。不管你是多麼真心的尊敬對方,只要弄錯了敬語的規則與形式,那你難得的感情都無法傳達給對方。為了不讓對方誤解你的感情和想法,掌握正確的敬語吧。

敬語の分類

1.尊敬語

2.謙譲語I

3.謙譲語II[丁重語]

4.丁寧語

5.美化語

敬語分類

1.尊敬語

2.自謙語I

3.自謙語II(鄭重語)

4.鄭重語

5.美化語

現在、日本の敬語は上の5つに分類されています。では次に、それぞれの敬語を詳しく説明します。

現在,日本敬語分為上述5類,接下來為大家分別詳細講解。

尊敬語

尊敬語とは?目上の人の動作を高めて、相手を敬う気持ちを表す言葉です。主語を「相手」、例えば「お客様が」「部長が」などと考えるとわかりやすい。

 尊敬語

什麼是尊敬語?這是抬高上級的人所做的行為來表達對對方尊敬心情的語言。主語是“聽話人”,想成“客人”“部長”等就容易理解了。

尊敬語の3分類

●1.相手の行為などを表す動詞、及び動作性の名詞

A)動作に「お」をつけて「お(ご)~~なる」「お(ご)~~くださる」「お(ご)~~られる」

例)「話す」を尊敬語にする時は「(お客様が)お話しになる」

「行く」→「行かれる」

B)言葉を完全に言い換えて相手に敬意を表わす場合

例)「來る」は「(お客様が)いらっしゃる」

●2.物事などの名詞

『お』や『ご』をつける。

例)住所→ご住所

名前→お名前

●3.狀態などの形容詞

『お』や『ご』をつける。

例)立派→ご立派

 三類尊敬語

●1.表示對方行為等的動詞以及動作性名詞

A)動作前加“お”變成“お(ご)~~なる”“お(ご)~~くださる”“お(ご)~~られる”

例:“話す”變成尊敬語時是“(お客様が)お話しになる"。

“行く”→“行かれる”

B)完全換詞來表達對對方的敬意

例:“來る”變成“(お客様が)いらっしゃる”。

●2.事物等名詞加"お"或"ご"

例)住所→ご住所

名前→お名前

●3.表示狀態的形容詞,加"お"或"ご"

例)立派→ご立派

よくある間違い!「下さる」と「いただく」

「昨日は(○○様が)弊社に來てくれてありがとう」という気持ちをお客様に伝えるとき、どのように表現したらいいでしょうか。

×「昨日は(○○様が)弊社にお越しいただきましてありがとうございました」

○「昨日は(○○様が)弊社にお越し下さりありがとうございました」

常見錯誤!「下さる」和「いただく」

“昨日は(○○様が)弊社に來てくれてありがとう”向客人傳達這句話的感情時,該如何來表達才好呢?

ד昨日は(○○様が)弊社にお越しいただきましてありがとうございました”

○“昨日は(○○様が)弊社にお越し下さりありがとうございました”

[解説]

「昨日は(○○様が)弊社にお越しいただきましてありがとうございました」は、間違った言葉づかいです。「いただく」という言葉は「私が~~していただく」(主語が私)という謙譲語1です。従って、この場合は、主語が○○様であり、『私』ではないため、尊敬語の「下さり」を用いるのが正解です。

[解説]

“昨日は(○○様が)弊社にお越しいただきましてありがとうございました”是錯誤用法。“いただく”是指“私が~~していただく”(主語是我)的自謙語1。因此在這種情況下,主語是某位上級,不是“我”,因此用尊敬語「下さり」才對。

 謙譲語1

自分側から向かう先(相手側または第三者)に向かう行為·物事などについて、その向かう先の人物を立てて述べるもので「伺う?申し上げる型」といわれるものです。主語を「自分」「私が」と考えるとわかりやすい。

◇謙譲語1を使う心理

1.「向かう先の人物を心から敬うとともに自分側をへりくだって述べる場合」

2.「向かう先を尊重する述べ方を選ぶ場合」

3.「向かう先に対して一定の距離を置いて述べよう」とする場合などがあります。

例)

a)「お客様のお宅へ(私が)行く」→「お客様のお宅へ(私が)伺う」

※「行く」は「伺う」、「言う」は「申し上げる」となります。

b)「お客様に(私が)言う」→「お客様に(私が)申し上げる」

c)「社長への手紙」→「社長へのお手紙」<向かう先の人物をたてるから>

※名詞に『お』『ご』をつける場合もあります。

d)「(私が)持つ」→「私が)お持ちする」

e)「(私が)案內する」→「(私が)ご案內する」

※d)「(私が)お持ちする」など、動作に「お」をつけて「お~~する」と言ったり、e)の「(私が)ご案內する」のように「ご~する」となる場合もあります。

「いただく」の用い方

「お客様にお越しいただく」など「いただく」は謙譲語として用います。この場合は、わざわざお客様に私のところにお越しいただくこのことが有り難い、という謙遜の気持ちからなる表現です。

 自謙語1

自己主動向對方(對方或第三人)做出的行為及動作等當中,説話去奉承對方的所謂“伺う?申し上げる型”。把主語想成“自己”“我”就容易理解了。

◇自謙語1的使用心理

1.“真心尊敬對方,同時謙遜地表達自己”

2.“選擇尊重對方的陳述方法”

3.“與對方保持一定距離陳述”

例:

a)“お客様のお宅へ(私が)行く”→“お客様のお宅へ(私が)伺う”

※“行く”變成“伺う”、“言う”變成“申し上げる”。

b)“お客様に(私が)言う”→“お客様に(私が)申し上げる”

c)“社長への手紙”→“社長へのお手紙”<因為要抬高對方人物>

※也有在名詞前加“お”“ご”的。

d)“(私が)持つ”→“私が)お持ちする”

e)“(私が)案內する”→“(私が)ご案內する”

※如d)句“(私が)お持ちする”等在動作前加“お”變成“お~~する”,也有如e)句“(私が)ご案內する”這樣變成“ご~する”。

“いただく”的用法

“お客様にお越しいただく”中,“いただく”作為自謙語使用。這時是一種謙遜的表達方式,對客人特地過來一事表達感謝。

謙譲語2(丁重語)

自分側の行為?ものごとなどを話や文章の相手に対して丁重に述べるもの。『參る·申す型』といわれます。

例)

f)「(私は)旅行に行きます」→「(私は)旅行に參ります」

g)「私が言いました」→「私が申しました」

h)「自社」→「小社」「弊社」「當社」

※名詞についても自分に関することを控えめに表現する語とします。

自謙語2(鄭重語)

對己方行為或事物,對聽話人或文章的描述者鄭重的表達方式,也叫“參る·申す型”

例:

f)“(私は)旅行に行きます”→“(私は)旅行に參ります”

g)“私が言いました”→“私が申しました”

h)“自社”→“小社”“弊社”“當社”

※名詞方面關係到自己的也作有節制的表達詞語。

 丁寧語

相手や自分といった人に関係なく、狀態や事柄、話や文章の相手に対して、

「です」「ます」「ございます」などをつけることで、丁寧に表現する言葉です。

「です」、「ます」

例)

「暑い」→「暑いです」

「行く」→「行きます」

「ございます」

例)

「行く予定だ」→「參る予定でございます」

◇形容詞に「ございます」をつける場合

形容詞に「ございます」をつける場合は形容詞の読み方が変わるので要注意。

例)

『暑い』→「暑(あつ)うございます」

『高い』→「高(たこ)うございます」

『美味しい』→「美味(おい)しゅうございます」

『軽い』→「軽(かる)うございます」

『重い』→「重(おも)うございます」

 鄭重語

與聽話人或説話人無關,對狀態、事態、談話或文章對象,加“です”“ます”“ございます”等來表達鄭重的方式。

例:

“暑い”→“暑いです”

“行く”→“行きます”

“ございます”

例:

“行く予定だ”→“參る予定でございます”

◇形容詞加“ございます”的情況

需要注意的是形容詞加“ございます”讀法會發生變化。

例:

“暑い”→“暑(あつ)うございます”

“高い”→“高(たこ)うございます”

“美味しい”→“美味(おい)しゅうございます”

“軽い”→“軽(かる)うございます”

“重い”→“重(おも)うございます”

美化語

物事を美化して述べるときに使用する言葉です。

例)

「水」→「お水」

「料理」→「お料理」

「花」→「お花」

「酒」→「お酒」

「まんじゅう」→「おまんじゅう」

注意!

美化語の「お」や「ご」は、他の敬語と性質が異なる尊敬語の「お名前」は行為者や所有者を立てるものであり、謙譲語1の「お手紙」は向かう先を立てるものです。また謙譲語2や丁寧語は相手を立てるために用いるものです。

美化語

即説話時美化事物使用的語言。

例:

“水”→“お水”

“料理”→“お料理”

“花”→“お花”

“酒”→“お酒”

“まんじゅう”→“おまんじゅう”

注意!

美化語的“お”或“ご”與其他敬語性質不同,如尊敬語“お名前”是為了抬高行為人和所有人。自謙語1的“お手紙”是為了抬高對方,而自謙語2和鄭重語是為了抬高聽話人使用。

「お」や「ご」の使い方

使い分けの原則

訓読みの和語には「お」をつける例)名前→お名前

音読みの漢語には「ご」をつける例)氏名→ご氏名

「お」や「ご」を付けない単語:「お」や「ご」をつけない単語もあります。

「公園」「市役所」など公共の物や施設、「バッグ」や「ビール」など外來語が日本語化した名詞や果物の名稱、役職や職業にも付けません。どちらかわからない場合や言葉が不自然な響きになると感じたらつけないほうがよいでしょう。

*公共の物や施設×お公園×お區役所×お県庁

*外來語×おビスケット×おリング×おバスケット

*果物×お葡萄×おリンゴ×お柿

*役職や職業×お社長×お部長×お美容師

“お”和“ご”的用法

 用法區分原則

訓讀的和語前加“お”例:名前→お名前

音讀的漢語前加“ご”例:氏名→ご氏名

不加“お”或“ご”的單詞:也有不加“お”或“ご”的單詞。

在“公園”“市役所”等公物及設施,“バッグ”或“ビール”等外來語在日語化後的名詞或水果名稱,以及職位或職業等前面不加。不知道是否需要加,或者覺得詞語發音不自然時,都最好別加。

*公物及設施:×お公園×お區役所×お県庁

*外來語:×おビスケット×おリング×おバスケット

*水果:×お葡萄×おリンゴ×お柿

*職務或職業:×お社長×お部長×お美容師

 身內尊敬語

「尊敬語」は相手側の動作を高める言葉、「謙譲語」は自分をへりくだる言葉です。慣れないうちは相手の動作に謙譲語を使ったり、自分側に尊敬語を用いたりしてしまうこともあるでしょう。

例えば內定先の人事擔當者から「あなたのゼミの教授がおっしゃっていましたね」と言われて、「はい。教授がおっしゃっていました」のように、本來は身內に対する話題なので謙譲語にすべきところを、つい相手につられて尊敬語をつかってしまうことがあります。これを身內尊敬語といいます。

己方尊敬語

“尊敬語”是抬高對方動作的詞語,“自謙語”是貶低自己的'詞語。沒用慣的會將自謙語用於對方的動作,或者對己方使用尊敬語等情況。

比如內定公司的HR對自己説“你研討會的教授説過的吧”,你回答“恩,教授説過。”這一情況下由於是針對己方人員的話題所以該用自謙語,結果卻追隨對方用了尊敬語。這就叫己方尊敬語。

間違いやすい敬語おっしゃると申す

×「はい。私どもの部長がそのようにおっしゃっておりました」

○「はい。私どもの部長がそのように申しておりました」

 物敬語

間違いやすい敬語ございますねといらっしゃいますね

×伊藤さんはお茶でいらっしゃいますね。

○伊藤さんはお茶でございますね。

※お茶などの物に対して尊敬語は使用しません。

他者謙譲語

間違いやすい敬語參っていますとお見えになっています

訪問してきたA社の森田さんのことを、上司に報告する場合。

×A社の森田様が參っています。

○A社の森田さんがお見えになっています。

※「參る」は「行く」「來る」の謙譲語ですので、相手に対しては使用せず、尊敬語を用います。

間違いやすい敬語ございますねといらっしゃいますね

×佐藤様でございますね。

○佐藤様でいらっしゃいますね。

※「ございます」は謙譲語。自分や身內に対して使用します。

相手に対しては尊敬語を用いるので、「いらっしゃいます」というのが正解。

易錯的敬語:おっしゃる和申す

דはい。私どもの部長がそのようにおっしゃっておりました”

○“はい。私どもの部長がそのように申しておりました”

 物敬語

易錯的敬語:ございますね和いらっしゃいますね

×伊藤さんはお茶でいらっしゃいますね。

○伊藤さんはお茶でございますね。

※對“茶”等事物無需使用敬語。

對他自謙語

易錯的敬語:參っています和お見えになっています

在向領導彙報拜訪A公司回來的森田的情況時。

×A社の森田様が參っています。

○A社の森田さんがお見えになっています。

※“參る”是“行く”“來る”的自謙語,所以不能用於對方,而要用尊敬語。

易錯的敬語:ございますね和いらっしゃいますね

×佐藤様でございますね。

○佐藤様でいらっしゃいますね。

※“ございます”是自謙語,用於自己及己方的人。對對方要用尊敬語,因此正確説法是“いらっしゃいます”。

二重敬語

間違いやすい敬語おっしゃられるとおっしゃる

×お客様がおっしゃられていました。

○お客様がおっしゃっていました。

※「言う」の尊敬語は「おっしゃる」です。それに「られる」をつけると二重敬語となるのでNG。

敬語を意識するあまりに必要以上に敬語を重ねないように気をつけましょう。

間違いやすい敬語なされるとなさる

×社長は外出なされていた。

○社長は外出なさっていた。

※「する」の尊敬語は「なさる」です。それに「れる」をつけると二重敬語となるので間違い。

間違いやすい敬語お召し上がると召し上がる

×お客様がランチをお召し上がりになった。

○お客様がランチを召し上がった。

※「食べる」の尊敬語は「召し上がる」です。これを「お召し上がりになる」とよく使われています。

「召し上がる」だけで敬語なので、その敬語に「お」をつけると『二重敬語』となり間違いです。

 雙重敬語

易錯的敬語:おっしゃられる和おっしゃる

×お客様がおっしゃられていました。

○お客様がおっしゃっていました。

※“言う”的尊敬語是“おっしゃる”,再加上“られる”就變成雙重敬語,所以不行。注意不要過分在意敬語,而非必要的重疊。

易錯的敬語:なされる和なさる

×社長は外出なされていた

○社長は外出なさっていた

※“する”的尊敬語是“なさる”。再加上“れる”就變成雙重敬語,所以錯了。

易錯的敬語:お召し上がる和召し上がる

×お客様がランチをお召し上がりになった。

○お客様がランチを召し上がった。

※“食べる”的尊敬語是“召し上がる”,常見用法是“お召し上がりになる”。“召し上がる”本身就是敬語,如果再加上“お”就變成雙重敬語,那就錯了。

日本語の敬語を身に付けることの大切さ

敬語は難しいと感じる人も多いと思います。近年、社內でのコミュニケーションは英語で話すという企業もありますが、まずは日本語を正しく美しく身につけた上で、英語などの外國語を身につけることをお薦めします。なぜならば、海外の人と會話をするとき、母國語のことを正しく説明出來る人と出來ない人とでは、第二印象での評価が大きく差がつきます。グローバルスタンダードの真の意味は、母國語や母國の文化などの知識を身につけた上で、世界の舞台でコミュニケーションをとることにあると考えます。

 掌握日語敬語的重要性

可能有很多人覺得敬語難,近年有企業在內部溝通時用英語,不過我建議大家還是先掌握正確而美麗的日語,再來掌握英語等外語。為什麼呢?因為和外國人對話時,你能否正確説明母語會在第二印象上產生很大差距。我認為全球化標準的真正含義是在掌握母語和本國文化知識的基礎上,再在世界舞台上進行交流。

標籤:敬語 日語