糯米文學吧

位置:首頁 > 日語 > 學習日語

一個人的好天氣日譯中

《一個人的好天氣》描述了一個打零工的女孩如何與年長親人相處,同時追尋自我、獨立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和戀愛中的種種際遇和心情令人揪心,小説寫盡了做一名自由職業者(フリーター)的辛酸。內容折射出當前日本的一個社會問題,即許多年輕人不願投入全職工作而四處打工,寧願做自由職業者,他們不想長大,不願擔負責任,無法獨立,害怕走出去看看這個世界,但是又不知道這種恐懼從何而來。

一個人的好天氣日譯中

  寫在前面:

知壽回到家,吟子奶奶一眼就看出了她的心事。但是吟子奶奶並沒有追問下去,從這期兩人的對話中你可以感受到日本人細膩敏感的心理。

  日文原著選段:

台所のテイブルの隅には、食べかけの長いようかんがセロハンから半分むき出しになって放置されている。

「わたし、ようかん切りましょうか」

「だいどころで ふっとうしている おゆのかなしさ」

「はい?」

「これいいでしょう」

「なんですかそれ」

「これね、姪が中學生のときに學校で三番を取った俳句」

「だいどころで……?」

「だいどころで ふっとうしている おゆのかなしさ」

「台所で沸騰しているお湯の悲しさ。ですか。なんかさみしいですね。」

果物ナイフでようかんを切る。かまぼこのように、うすく、均等に。ふっと心が軽くなる。

  生詞解析:

①ようかん:羊羹(一種日式點心)。

②セロハン:玻璃紙的一種,賽璐玢.

③俳句:日本的一種短詩,以三句十七音為一首,首句五音,次句七音,末句五音。

④かまぼこ:魚糕(一種日式點心)。

  參考譯文:

廚房餐桌的一角放着一長條羊羹,一半露在剛打開的.玻璃紙外面。

"我來切羊羹吧。"

"廚房爐灶上,開水自沸騰,無人理睬好悲傷。"

"什麼呀?"

"這俳句不錯吧。"

"你説什麼呀?"

"這是我侄子上中學時,獲學校三等獎的俳句。"

"廚房爐灶上……下面是什麼?"

"廚房爐灶上,開水自沸騰,無人理睬好悲傷。"

"廚房爐灶上,開水自沸騰,無人理睬好悲傷。對嗎?哈哈,還挺傷感的。"

我用水果刀切羊羹,像切魚糕那樣,切得薄薄的,每片都切得一樣薄。忽然覺得心裏舒坦多了。

  日文原著選段:

彼女は小さく、やせていて、柔らかいくせのある白髪を伸びるがまま、という感じで肩に下ろしている。黃土色の厚手のかっぽうぎを着ていて、いつも背筋をしゃんとしている。丁寧に、きゅっと握ったおにぎりのような印象の人だ。

  生詞解析:

①厚手(あつで):(紙、衣料、陶瓷等的質地)厚;(質地)厚的東西

②かっぽうぎ:(烹飪時穿的)罩衣,罩衫

③しゃんと:端正、挺直

  參考譯文:

她又瘦又小,柔軟鬈曲的白髮自然伸展到肩頭。

她繫着土黃色的大圍裙,腰桿總是挺得直直的,好比捏出來的有稜有角的壽司。

標籤:日譯