糯米文學吧

位置:首頁 > 日語 > 學習日語

節選一個人的好天氣中文翻譯

青山七惠擺脱了小説必須宏大敍事、引人入勝的羈絆,讓小説各人在幾乎沒有甚麼情節可言的生活中生活,更讓《一個人的好天氣》展現着難得一見的乾淨。下面是《一個人的好天氣》節選中文翻譯,歡迎欣賞!

節選一個人的好天氣中文翻譯

  寫在前面:

知壽獨自來到東京生活,吟子奶奶可以説是她在東京唯一的親人。知壽來到吟子奶奶家已經有一段時間了,她們之間似乎依然有些疏遠。

  日文原著選段:

  二人でいるときの沈黙は、やはり気になった。あまりに沈黙が長いと、なんだか申し訳なくなってしまう。食事が終わって短い會話を交わした後、沈黙に耐えられなくなると、わたしは黙って席をはずすか、テレビに集中しているふうに目を凝らすか、橫たわって眠いふりなどをする。

生詞解析:

①沈黙「ちんもく」:沉默,不説話

②凝らす:「こらす」【他動詞】集中,凝視

③橫たわる:「よこたわる」【自動詞】躺卧,橫放

參考譯文

兩人在一起沒話可説,對我簡直是個負擔。沉默時間太長的話,我總覺得過意不去。吃完飯,簡單聊上幾句後受不了沉默時,我會離開飯桌去看電視,並做出很專注的'樣子目不轉睛地看,或者裝困躺倒等等。

  日文原著選段:

  「大丈夫?」枕元に正座して聞いた。「大丈夫」「醫者、行ったほうがいい?」「いや、いいよ」「醫者って、呼べば來るものなの?呼びますか?」「……」「薬、飲んでる?」「飲んでない」「常備薬、ないんですか?いつも醫者にもらってるやつとか」「ねぎを首に巻いて寢てれば治る。あれこれしなくていいのよ。これて治るから。」

生詞解析:

①枕元「まくらもと」:枕邊

②常備薬:「じょうびくすり」常備藥,備好的藥

參考譯文:

"難受嗎?"我端坐在枕邊問道。

"還好。"

"要不,去看看醫生?"

"不用,不礙事。"

"醫生能出診嗎?打電話問問?"

"……"

"藥吃了嗎?"

"沒吃。"

"有沒有常備藥?或者醫生平時給開的藥?"

"把大葱繞在脖子上就行,不用吃這吃那的,葱能治病。"

  日文原著選段:

  小さいころから、わたしは手癖が悪かった。といっても、売り物を盜むような勇気はなく、たいてい周りの人の持っているちょっとしたものを狙ってコレクションに加えていくことが、幼いながら快感だった。

生詞解析:

①手癖「てくせ」:好偷東西,有盜癖,喜歡隨便拿人東西。

②コレクション:收藏,珍藏;收藏品。

參考譯文:

從小我就有愛拿人家東西的毛病。當然,我沒有膽子偷商店的東西,一般是偷周圍人的一些小東西來豐富自己的收藏,這成為我小小年紀的最大快感。

標籤:中文翻譯