糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > GRE

GRE考試難句語法結構詳解

GRE1.2W

引導語:下面小編為大家帶來GRE考試難句語法結構詳解,希望能夠幫助到大家,謝謝您的閲讀

GRE考試難句語法結構詳解

一、分割結構

英語中常常出現這樣的現象:語法關係密切的兩個句子成分被其他句子成分所分割開來,而有這種現象的句子結構我們稱之為分割結構。它的種類十分繁多,但我們常常遇到這樣的情況,即在主語與謂語之間插入介詞短語或是從句等比較長的結構用於描述一個狀態,或是修飾説明主語,在這種情況下,其目的往往是為了保持語義的嚴密,結構的緊湊。

例如:

Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.這句話的中文意思是從本世紀初到本世紀中葉從事寫作的小説家和歷史學家只要描寫婦女,就會描述西部婦女,而且都被特納迷住。這句話的主幹是Most novelists and historians fell under Turner’s spell.其主語和謂語間被writing引導的修飾用的短語,一個由who引導的用於修飾Most novelists and historians的定語從句,和在這個由who引導的定語從句中的狀語從句所分割開來。

當然有時還會存在這樣的情況,即同位語或同位語從句與先行詞的分割是為了照顧句子結構平衡或突出強調的需要。

例如:

After Galileo’s work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.這句話的中文意思是在伽利略著作之後,這樣的認識加強了,即認為存在着支配物體運動的普遍規律,這些規律不僅支配着地球上的而且也支配着天體上的物體的運動。在這句話中the feeling和that引導的從句被分割。

此外,還有定語(或定語從句)與中心詞被分割;某些詞與其所要求的介詞被分割;動詞與其賓語被分割等等許多情況。總之,英語的分割遵循的是尾重原則,即將長而複雜的成分放在句末,從而使結構平衡均勻,以避免主語部分太長,謂語部分太短),和句尾信息焦點原則,即把新信息(往往是語義的重點)放在句子末尾。所以閲讀時一定要注意先找出句子主幹來,再來分析句子的其他部分。

A contiguous zone is an area extending seaward from the territorial sea in which the coastal or island nation may exercise the control necessary to prevent or punish infringement of its customs, along with its fiscal, immigration, and sanitary laws and regulations that occur within its territory or territorial sea (but not for so-called security purposes).

句子解析:這句話的主幹部分十分簡單就是A contiguous zone is an area。後面的extending引導的短語是用來定義和解釋area的,而再後面的in which引導的定語從句部分也是用來修飾它的,而在這個定語從句中還有一個由that引導的定語從句,用於修飾其前面的infringement但它被一起修飾作用的介詞短語所分割。

句子翻譯:毗連區是從領海向外海一側伸延的一片海區,沿海國或島國在這一海區內可行使必要的管制,以防止或懲罰在其領土或領海內違反其海關、財政、移民和衞生法律與規章的行為(而不是所謂的安全目的)。

Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in turn with the changing timers, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’s buildings.

句子解析:這句話很長但這句話的主幹很簡單就是Anyone and anyone will find spiritual kinship,在兩個並列的主語之間加入了一大段的用於解釋説明第一個anyone,並且在這一大段中還有which引導的定語從句用於修飾those forms of older art,而在第二個主語同謂語部分之間還被一個由who引導的用於修飾第二個anyone的定語從句所分割,observing Borromini’s buildings只是這個主幹部分的狀語部分用於進一步説明。

句子翻譯:舊藝術形式在許多方面似乎不能令我們滿意,這就有待於我們去變革這些形式以更好地跟上變化多端的時代步伐,任何考慮參加這項工作的人,任何勇於為新材料和新建築功能探索新表現形式的人,觀察一下博羅里尼的建築,都會發現精神上的類似。

 二、省略結構

在英語的行文中,大家常常被其中的詞的省略造成的麻煩所困擾。其實這種困擾主要出自我們對其英文行文表達習慣和修辭手法的不瞭解。一般説來,英語文中的省略需遵守兩個原則:一是這個詞可有可無,或者是多餘的,總之就是少了它之後不會改變原文的意思,二是省略的詞義已經在上下文中得到了充分的體現。這裏舉個簡單的例子讓大家,先吃個開胃餐:

Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.這句話的中文意思是獨自旅行的人,要是餓了、受傷了或者生病了,除了最近的小木屋或居民點,常常無處求援。這個句子在if後面省略了he is,這是因為在時間,地點,條件,讓步,方式狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同(或為it),而從句的謂語又含有be(包括聯繫動詞be和助動詞be),則可把“主語+be”省略掉。但要注意有一類句子和省略句有相似的地方,如:You must get out of the city, and that quickly.(你得出城,而且得快.)這樣的句子並不是省略句,因為後一句中有that代表了要表示的意思。

He believes, although perhaps he does not know he believe it, that the more extensive verifications are, that the more frequently experiments have been made and results of the same kind arrived at, that the more varied the conditions under which the same results have been attained, the more certain is the ultimate conclusion, and he disputes the question no further.

句子解析:在這句子由and連接的兩部分構成,第一部分中although引導的其讓步作用的狀語從句將believes與其賓語部分分割開來,believe後面的賓語部分包括三個that引導的從句,和後面and前的部分,需要注意的是這裏用了the more…the more…的結構,其中第二個the more子句中,arrived at省略了have been,而第三個the more子句中包含了一個由which引導的定語從句。

句子翻譯:他相信,儘管他或許不知道自己相信,驗證範圍越廣泛,試驗做得越多且得出的結果相同,而且得出同一結果的條件越是多樣化,則最終的結論就越肯定無疑,他再也不對這個問題提出質疑了。

What is questioned is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed, and even assuming that it has, should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into leadership in entirely new technology, or whether it should take the softer option of merely catching up with the rest of the industrialized world.

句子解析:這是一個主系表結構。What is questioned是主語從句。表語是兩個以whether引導的從句。第一個whether從句的主幹結構是a country has a chance to succeed and should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into leadership in entirely new technology,而兩個assuming引導的從句用來表示假設,此外where引導的狀語從句是為了做一對比,並且在第二個assuming從句的it has後面省略了the chance;第二個whether從句結構比較簡單不再仔細討論。

句子翻譯:現在提出的問題是,像英國這樣的國家,假如願意的話,是否有可能在很多國家已經失敗的方面獲得成功。假如有這種可能,英國是否應盡最大的努力,冒最大的財政風險,一步進入全新技術的前列,或者應該採取比較穩妥地選擇,只是趕上其他工業國的步伐。

  三、定語從句結構

定語從句結構是閲讀文章中常見的句式結構,但是由於出題者有意地將幾個簡單的句子,通過定語從句這種結構來構成一個複雜的長句,使得定語從句所修飾的對象變得不是非常明朗,這就使得找準其修飾的對象成了一個常常遇到卻又難以把握的問題,更令人討厭的是閲讀文章的考點又往往在這裏,如2004年6月、10月的閲讀考題就出了不少這樣的找定語從句修飾對象的題目。一般而言,找準其修飾的對象,一是要靠紮實的閲讀功底,而就是要根據上下文進行的邏輯來判斷。定語從句有限定性和非限定性的區別,所謂限定性就是説從句部分是主句意義中不可或缺的部分,如:There is one point where I’d like your advice.(有一點想徵求你的意見.)這類從句如果拿掉剩下的部分就會意義不明.如上句將變為:There is a point.使人不明其意.在譯成漢語時這類從句一般譯為從句(如上句).而非限定性是説從句部分只是對主句部分起到附加説明的作用,拿掉之後其他部分仍然可以成立.如:I have many friends, some of whom can play guitar very well.(我有很多朋友,其中有些能彈一手好吉他.)這類從句譯為漢語時可譯為一個並列的句子(如上句)。記住定語從句和主句之間還存在着狀語關係,所以其最為重要的作用就是用來表達原因、讓步、目的、假設、定義等某一種關係。所以在遇到這樣的句子結構,不妨慢下速度來仔細分析一下其含義,這對把握句子所在的段落的大意是非常重要的,因為定語從句所表示的狀語關係,很有可能是要表達的行文意圖。

While this boundary does not mark the outer limit of a State’s territory, since in international law the territorial sea forms part of a State’s territory, it does represent the demarcation between that maritime area(internal waters)where other States enjoy no general rights, and those maritime areas(the territorial sea and other zones)where other States do enjoy certain general rights.

句子解析:在這個句子中有四個從句,第一個是由while引導的讓步狀語從句;第二個是由since引導的表示原因的狀語從句,並且它是屬於由while引導的讓步狀語從句的,即它是其從句;第三個和第四個都是由where引導的定語從句並且用法也都是一樣的,都是對不同的maritime area的進一步説明解釋。

句子翻譯:儘管這條分界線並不算是國家領土的外緣邊界,但是,因為在國際法中領海也是國家領土的組成部分,它的確是其他國家在其內不享有一般權利的海區(內水域)與其他國家在其中享有某些一般權利的那些海區(領海及其他區域)之間的分界線。

  四、分詞作狀語結構

分詞通常有現在分詞和過去分詞兩種,他們在文中,不僅可以作為形用詞,而且還能像副詞短語那樣,説明動詞或表達某個整句要表達的概念。例如:Then, having ensured that their species will survive, the shrimp die as the last of the water evaporates.然後,在確保其物種能生存下去之後,蝦子就會隨着最後一點水蒸發掉而死去。這個句子的having ensured that their species will survive相當於when或者是after,即分詞短語可以用來做表示時間的狀語部分。又如:Used economically, one bottle of kerosene will last for at least one month.用的節省的話,一瓶煤油至少可以用一個月。這時的分詞又可以用來表示條件和原因。再如:Granting the achievement to be great, there is still something to be desired.即使成就是巨大的,仍有一些有待改進的地方。這時可見分詞短語在這裏又可以表示讓步。此外分詞做狀語還可以表示伴隨等情況。

此外,需要注意的是分詞的兩種用法和結構:

1)分詞的邏輯主語必須與主句的主語一致,如果不一致,要用獨立主格結構。如:All the money having been spent, they had to look for a part-time job.錢花光之後,他們不得不找零活幹。

2)with+名詞(或代詞賓格)+分詞(短語)作狀語,表示伴隨情況。

如:With oil expected to be scarce by the end of the century, the European Community has set aside 36 million dollars for hydrogen research over the past four years.預期本世紀末石油將緊缺,在過去四年裏,歐洲共同體已儲備了3,600萬美元進行氫氣的研究工作。

Then, maneuvering that iron stove through that doorway, with another mighty grunt Pete just heaved it forward and outward, and it smashed down against her little grassy-patched dirt back yard, the sounds of the crash and the iron cracking open sending her little spotted feist dog and her few any-breed chichens all yelping and squawking and flying.

句子解析:maneuvering that iron stove through that doorway是現在分詞短語作狀語,表示時間。the iron cracking open是獨立分詞結構,而sending her little spotted feist dog and her few any-breed chichens all yelping and squawking and flying的sending是分詞獨立結構,而後面的三個現在分詞是作為賓語spotted feist dog and her few any-breed chichens的賓語補語。

句子翻譯:然後,彼特搬着鐵爐走出門口,又大喝了一聲,舉起鐵爐向前往外拋去,頓時落在她亂草叢生的小後院,摔成碎片。撞擊聲和生鐵的破裂聲把她的小花狗和幾隻小雞嚇得咯咯大叫,四散飛逃。

 五、倒裝句結構

倒裝句的產生是為了平衡句子結構,或者是為了強調句子的某一部分特意將其提前,讓其放置在引人注目的首要地方。倒裝結構可分為主謂倒裝和非主謂倒裝。而主謂倒裝又可分為完全倒裝和部分倒裝,完全倒裝顧名思義指整個謂語全部放在主語的前面,而部分倒裝通常指只將謂語的一部分,通常是助動詞,系動詞或情態動詞放置於主語之前。

From each of books goes out its own voice, as inaudible as the streams of sound conveyed by electric waves beyond the range of our hearing, and just as the touch of a button on our stereo will fill the room with music, so by opening one of these volumes, one can call into range a voice far distant in time and space, and hear it speaking, mind to mind, heart to heart.

句子解析:From each of books goes out its own voice這是一個完全的倒裝句其正常的語序是its own voice goes out from each of books,而as…as引導的部分用於修飾its own voice。

句子翻譯:每本書發出好像無線電波傳出的聲音,由於超出我們的聽覺範圍而無法聽見;正如我們按一下立體音響上的按鈕,整個房間立即迴盪着樂曲聲一樣,我們翻閲其中一本書就彷彿步入了一個遙遠時空的音域。我們聽見一個聲音在侃侃而談,那麼傾心,那麼坦誠。

  六、並列平行結構

英語常用並列連詞來連接兩個或兩個以上的同等成分,而這種結構我們稱之為並列平行結構,而比較常用的連詞有:and, but, so, yet, for, nor, or , not only…but also, either…or,以及neither…nor等等。一般説來連接的同等成分可以是兩個或幾個動詞,兩個或幾個動詞的賓語,兩個或幾個名詞的定語,兩個或幾個介詞短語等。如果並列連詞連接的是兩個或幾個簡單句,就構成了一個並列句。這裏舉幾個小的例子:

In fact, privatization has not only rescued individual industries and a whole economy headed for disaster, but has also raised the level of performance in every area.這句話的中文意思是:事實上,私有化不僅挽救了個別企業和走向毀滅的整個經濟,而且還提高了各行業的運作水平。在這個句子中,用and連接了individual industries和a whole economy這兩個作為動詞rescued的賓語,並且還使用了not only…but also連接了rescued和raised這兩個動詞引導的平行的謂語成分。

但是需要注意的是並不是每個and簡單的認為它只有連接作用,其實它的用法在英語中十分豐富,它在句子中可以表示許多不同的`目的。例如:We were singing and dancing.我們又唱又跳。The old lady fell down in the street and broke her leg.老婦人跌倒在街上,腿都摔斷了(表示結果)。Fix the bicycle and I’ll pay you $6.修理這輛自行車,我就付給你6美元(表示條件)。He finished his homework and made for the dining room.他作完家庭作業後去了食堂(表示連續)。The girl grows up and still knows nothing about her family.這女孩長大了,對家裏的事還是一無所知(表示對比)。

此外其他的並列連詞都各表示不同的意義:but,yet表示對比;either…or…, neither…nor…表示選擇;so表示結果;for表示原因等等。

But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.

句子解析:這個句子的兩個since引導的處於並列關係的原因狀語從句,在主句中unless accompanied by other measures作為插入語表示讓步分割了謂語部分。

句子翻譯:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應量無關,而是無權利所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買的權力量隨着一個社會獲得的商品和服務量的增加而下降,那麼提高窮人收入的解決辦法在一個富裕社會很可能不會奏效,除非同時採取其他的措施。

The time has long since arrived to recognize commercial representation as a profession per se, the successful exercise of which is positively correlated with careful initial selection of commercial representatives, the level and content of their formal education and specialized training, the length and variety of their pertinent experience, and the quality of support they receive from the trade promotion or ministry at home.

句子解析:這句話的主幹部分十分短小:The time has long. Since引導的狀語從句部分都是為了説明駐外商務代表成為專門的業務時其相關的一些情況,在exercise of後面的which代表的是commercial representation,後面有幾個用and連接的與選擇好駐外商務代表相關的要考慮的東西: the level and content of their formal education and specialized training; the length and variety of their pertinent experience和the quality of support。

句子翻譯:駐外商務代表的工作實際上是一種專門的業務-早就應該這樣看待這個問題。要把這項工作做好,首先是要選擇好駐外商務代表。要考慮他們所受的正規教育和專門培訓的程度和內容,他們過去有哪些和有多少相關的經驗,以及他們能夠從國內的貿易促進機構和貿易部得到什麼樣的支持。

  七、同位語結構

同位語是用來對名詞或者是名詞代詞作進一步的解釋,一般説來它有單詞、短語和從句三種形式。同位語從句是名詞從句的一種,置於某些名詞之後,如fact, doubt, idea, news, hope, indication, decision, possibility, assumption, suggestion, question等等。這種從句通常是由that引導的,有時也會用到如what, why, whether, when等來引導。

同位語從句和定語從句在句子結構上有一定的相似,容易使人混淆.要注意在同位語從句中that, what, who等連接代(副)詞在句中並不充當句子成分。

在進行英文閲讀時,要注意同位語與本位語分割的現象,這種現象常常會造成閲讀理解上的困難,特別是發生在句子結構本身十分複雜的時候。例如:

The word radar, coined as a code name in World War II, was derived from the phrase Radio Detection And Ranging.這句話的中文意思是radar(雷達)這個詞,是第二次世界大戰期間作為一個代號而造出來的,是Radio Detection And Ranging(無線電探測和定位)這個詞組的縮寫。本句的radar是word的同位語。同位語常常表示本位語的另一種説法,指出本位語的具體內容或者列舉、突出本位語的一部分內容。同位語一般置於本位語之後,可以不用標點符號隔開,也可以用逗號、冒號或破折號隔開,例如:The thought came to him that maybe the enemy had fled the city.這裏thought就和它的由that引導的同位語從句被謂語部分came to him所分割。

There is a growing realization that had Saddam Hussein focused his missile-development programs on this sort of hardware rather than developing the Scud, Desert Storm could have seen targets in Saudi Arabia and Israel bombarded by weapons whose miss distance might have been measured in terms of tens or hundreds of meters rather than kilometers.

句子解析:這個句子的主幹部分十分簡短,即There is a growing realization. That引導的是虛擬的關於realization的同位語從句,並且在這個從句中還有一個whose引導的定語從句用於修飾weapons。

句子翻譯:現在人們越來越認識到,如果沙達姆 .侯賽因當初將其導彈發展計劃集中在這種硬件而不是發展“飛毛腿”導彈,那麼“沙漠風暴”行動中,轟炸沙特阿拉伯和以色列的導彈發射的誤差距離恐怕就不會以千米而是以幾十或幾百米測算了。