糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > 漢語

現代漢英語構詞法的對比

漢語1.81W

導語:構詞法在漢英語詞彙教學中具有不容忽視的重要性。下面YJBYS小編講解現代漢英語構詞法的對比,歡迎參考!

現代漢英語構詞法的對比
  一、漢英構詞法對應關係

不論是英語還是漢語,都遵循各自的語言特點建立了獨立的構詞法體系。要分析漢英語構詞法的對應關係,應該首先明確漢英語的構詞法體系。現在把漢英語各自的構詞法體系圖示如下:

  Ⅰ、現代英語構詞法體系: 動 詞名詞:water (澆水水) 轉換法名 詞動詞:hand (手傳遞)

形容詞動詞:warm (暖和使升温) 前綴+詞根: tri + gono + metry → trigonometry

派生法詞根+後綴: micro + scop + ist → microscopist

前綴+詞根+後綴: bene + fact + or → benefactor

英開放式:reading room , dining hall , acid rain

語合成法連接式:hand-over ,duty-free , face-to-face, up-to-date

構密合式:sidewalk , handwriting, handbook , watermelon

詞縮略法:法簡縮法截取法:逆向法: 截合法:擬聲法:coo , howl, mew, bang, wheeze, giggle

音譯法:Confucius, Mencius, Tao, gong fu, Shanghai, Wushu

[作者簡介] 張躍東(1971-),男,山東曲阜人。內蒙古師範大學文學院語言學及應用語言學專業語言教學方向研究生。

  Ⅱ、現代漢語構詞法體系: 單音詞:水、天、眼、馬、電、我、高、走、紅、打、三、再、和 雙聲詞:琵琶、忐忑、澎湃、流連、鞦韆

聯綿詞疊韻詞:伶仃、靦腆、窈窕、葫蘆、徘徊

單純詞非雙聲疊韻詞: 嘀咕、芙蓉、牡丹、疙瘩

音譯詞:沙發、石榴、克隆、羅漢、奧林匹克、伊拉克

疊音詞:狒狒、紛紛、猩猩、堂堂、潺潺、姥姥、蟈蟈

漢擬聲詞:轟隆、乒乓、撲通、叮噹、布穀、喀嚓、呼嚕

語聯合式:國家、聲音、歲月、師傅、教學

構偏正式:紅旗、瓦解、龍眼、馬路、皮包多 詞補充式:提高、打倒、説明、雪花、槍 法 複合詞動賓式:司機、關心、入迷、抱怨、掃盲音

主謂式:地震、心虛、月亮、神往、兵變連動式:報銷、退休、領養、借用、考取詞 兼語式:請教、引見、促進、召集、逗樂合成詞前綴+詞根:老師、阿姨、小丑、第五、阿Q、老虎

綴合詞詞根+中綴+詞根:糊里糊塗、微乎其微、古里古怪

詞根+後綴:騙子、骨頭、畫兒、學者、作家、綠化

重疊詞:姐姐、媽媽、年年、剛剛、看看、恭恭敬敬、乾巴巴

簡略詞:人大、勞模、人均、政協、環保、三好、四化、奧運會

  二、漢英構詞法的共性

正如上文所述,漢英語構詞法既有相對應的地方也有不能對應的地方,都各自有獨特的構詞方式。漢英構詞法的共性主要體現在二者相對應的地方。具體地講,就是:漢語構詞法中的綴合詞、複合詞、簡略詞、擬聲詞、音譯詞、疊音詞、兼類詞分別與英語構詞法中的派生法、合成法、簡略法、擬聲法、音譯法、

疊音法、轉換法基本相對應。漢英語儘管屬於兩種差異很大的語言類型,但是二者在構詞法上又具有如此多的一致性(共性)。其中,漢語的簡略詞、擬聲詞、音譯詞、疊音詞與英語的簡略法、擬聲法、音譯法、疊音法基本一致(例詞可參看上面的漢英語構詞法體系表),沒有明顯的區別,並且比較簡單,容易理解和掌握,因此不再贅述。漢語的綴合、複合與英語的派生、合成是各自構詞法中主要的構詞類型,在漢英語構詞法中起着最重要的作用,同時也是詞彙教學的重點。所以有必要對它們進行詳細分析。

  (一)、漢語的綴合詞與英語的派生詞

1、漢語的綴合詞分為以下三類:

(1)、前綴+詞根:老師、阿姨、小丑、阿媽、阿哥、老闆、老外、第八、第三、小姐、初八

(2)、詞根+後綴:騙子、畫兒、學者、路子、托兒、盼頭、恬然、畫家、歌手、愛國者、網絡

(3)、詞根+中綴+詞根:糊里糊塗、古里古怪、土裏土氣、妖里妖氣、來得及、對不起、微乎其微

2、英語的派生詞分為以下三類:

(1)、前綴+詞根: tri + gono + metry → trigonometry

(2)、詞根+後綴: micro + scop + ist → microscopist

(3)、前綴+詞根+後綴: bene + fact + or → benefactor

漢語的綴合詞與英語的派生詞是基本對等的,都是通過詞綴與詞根相聯結構成新詞的構詞法。根據詞綴在詞中相對於詞根的位置, 漢英詞綴都分為前綴、中綴、和後綴。一般來説,前綴只是改變詞的意義,並不改變其詞類,如:老師、dislike;後綴不僅改變詞的意義,而且改變其詞類。然而應當指出的是:有些情況下前綴加於某些詞前也可改變其詞類, 如:阿飛,enlarge。

對比漢語的綴合詞與英語的派生詞可以發現二者許多微觀上的差異。英語中詞綴數目多,規模大,並且種類齊全。在英語詞彙的形成和發展中,派生法一直表現出很強的滋生力,不斷地豐富其詞彙量,而且靈活,涉及的範圍也很廣泛。尤其在現代英語中,有些常用詞綴使用範圍不斷擴大,甚至有隨意使用的趨勢。派生法是英語構詞的主要方法,英語屬於拼音文字,是形態語言, 詞綴作為一種構詞手段十分活躍。而漢語不是形態語言,詞綴數量和種類都不多,規模也小。漢語的詞素實際上是漢語中的字,源自古漢語。英語中的詞綴都是黏附形式,不能獨立使用,前後綴位置相對固定,功能明顯;而漢語中的詞綴,大多數同時也可看作實語素,幾乎都有其獨立的形式和意義,同一個形式基本上可前置也可後置,並且功能不定。漢語中有的詞綴為半自由形位,而英語中無此現象。漢語中有類前綴和類後綴,這些前綴和後綴有時可以充當實義形位(詞幹)。如:“單”在“單細胞”中為前綴,而在“單位” 中便是一個實義形位;“論”在“泛神論”中為後綴,而在“論文”中則是實義形位。此外,英語有“前綴+詞根+後綴”形式的派生詞,漢語沒有;漢語有“詞根+中綴+詞根”形式的綴合詞,而英語沒有。英語的一個詞幹可以同時累加多個前後綴構成新詞,但漢語大多為一次性加綴,不能連續累加詞綴構成新詞。英語有表性別的詞綴,漢語則沒有。

英語詞綴大多數是來自拉丁語、希臘語、法語和盎格魯撒克遜語等別的民族語言的“他源詞綴”,這些“他源詞綴”所佔比例大,構詞能力強。漢語的詞綴幾乎都是自源性的固有語素,漢語裏從來沒有出現

過類似於歐洲諸語言裏的詞綴,漢語裏的詞綴都是由實語素虛化而來,多少仍帶有實語素的影子,而且漢語的形態功能不發達,所以相對抽象類化的詞彙意義比英語更突出,甚至可以説這些詞綴所具有的類別意義是詞義構成的重要組成部分,漢語裏的詞綴儘管數量很少,但是很能產,又具有很強的詞性類化性,因此可以根據詞綴的類化規律來判斷詞性。漢語中的詞綴一般屬派生性詞綴,由於漢語不像許多其他拼音文字那樣受支配關係或主謂一致等的語法約束,因此沒有類似英語中的屈折性詞綴。英語派生詞的詞根可以是不獨立的語素,而漢語綴合詞的詞根則必須是具有完整意義的語素。

  (二)、漢語的複合詞與英語的合成法構詞

漢語的複合詞可分為以下七類:

1、聯合式:姓名、國家、聲音、歲月、師傅、教學、波浪、語言、東西、山水、病毒

2、偏正式:松樹、紅旗、瓦解、龍眼、馬路、皮包、壁畫、半島、網民、白菜、漫談

3、補充式:提高、打倒、説明、雪花、槍、馬匹、改正、家裏、空中、地下、縮小

4、主謂式:地震、心虛、月亮、神往、兵變、霜降、夏至、事變、秋收、眼紅、自發

5、動賓式:丟臉、加油、司機、關心、入迷、抱怨、掃盲、管家、領班、代數、取笑

6、連動式:報銷、退休、領養、借用、考取、查封、借用、認領、販賣、割讓、扮演

7、兼語式:請教、引見、促進、召集、逗樂、逼供、勸退、迫降、遣返、召見、逗笑

英語的合成法從詞與詞之間連接的疏密程度(主要指形式上)看可分為以下三類:

1、開放式:reading room, dining hall, acid rain, rise and fall

2、連接式:hand--over, duty--free, face--to--face, father—in—law

3、密合式:sidewalk, handwriting, handbook, watermelon, headache

英語的合成法從詞與詞之間內部結構關係看可分為以下九類:

1、聯合式:day and night,rise and fall,deaf--mute,sooner or later

2、偏正式:snow--white,greenhouse,bedroom,blackboard,pitch--black,clubfoot

3、正偏式:grass—green, skin—red, father—in—law, maid—of—all—work

4、補充式: clear up, push forward, lay bare, show up, let out, put right

5、補動式:overthrow, downgrade, uphold, intake, uproot, upstanding

6、主謂式:earthquake,headache, nightfall, heartbeat, sunrise, state--owned

7、謂主式:call—boy, hangman, managing—direct,flyingmachine, dancinggirl

8、動賓式: pick—pocket, punch—card, stop—watch, chewing—gum, push—button

9、賓動式: haircut, peace—loving, brainwashing,handshake,sightseeing

漢語的複合詞與英語的合成法是基本對等的,都是指把兩個或者兩個以上的詞按照一定的次序排列構成新詞的方法。通過複合法不僅能構成動詞、名詞、形容詞、副詞,而且還能構成數詞、代詞、介詞和連詞。根據構成新詞內部語素與語素之間的結構關係來劃分,漢語的複合詞可分為: 聯合式、偏正式、補充

式、主謂式、動賓式、連動式、兼語式。英語的合成詞類型可分為: 聯合式、偏正式、正偏式、補充式、補動式、主謂式、謂主式、動賓式、賓動式。

在英語合成詞中名詞佔絕大多數(也有動詞、形容詞、副詞等),在現代英語中,不少新詞都是藉助基本詞彙複合而成。例如: understand,breakfast;漢語中複合式合成詞在詞彙總量中佔絕對優勢,而英語中合成法構成的詞彙佔詞彙總量的比例比起漢語來要少得多。漢語複合式合成詞在英語中存在相應的表達方式。其中,聯合式複合詞在英語中有兩種相應的表達方式:(1)、由一個單詞表示,如,朋友(friend),國家(country);(2)、用英語成對詞來表示。英語成對詞與漢語的聯合式複合詞相似,根據意義可以分為以下兩種情況:一種可以與漢語直接互譯,例如:day and night ( 日夜),rise and fall ( 漲落);另一種在翻譯時與漢語詞序相反,例如:back and forth ( 前後),sooner or later ( 遲早)。之所以會出現這種情形,主要是因為語言是思維與認知的結果,是心理的表徵。構成詞語或者短語的成分之間的線性排列次序反應出人類思維與認知的順序。漢英詞語的內部詞序存在相同的認知基礎與認知順序的可以直接互譯,反之,則要按照各自的語言習慣進行翻譯。偏正式複合詞在英語中有三種表達方式:(1)、由兩個詞根構成,前一個詞根修飾後一個詞根。例如:雪白(snow---white)、漆黑(pitch----black);(2)、用短語來表示。例如:雪白(as white as snow);(3)、用一個詞來表示。例如:火車(train)。動賓式複合詞在英語中有三種表達方式:(1)、既可與漢語表達方式相同,又可用詞組表示。例如:理髮(haircut/ have one’s hair cut);(2)、用一個詞表達。例如:睡覺(sleep),洗澡(bath);(3)、用詞組表達。例如:洗澡(have a bath)。補充式複合詞在英語中有兩種表達方式:(1)、用複合詞表示。例如:推翻(overthrow)。(2)、用一個單詞表示。例如:花朵(flower),信件(letter)。主謂式複合詞在英語中有三種表達方式:(1)、用一個形容詞表示。例如:年輕(young)。(2)、與漢語的表達相似,由“名詞+動詞”構成的複合名詞表示。例如:地震(earthquake)。(3)、由“名詞+動詞+過去分詞”構成的複合形容詞表示。例如:國營(state--owned), 人造(man--made) 等。

對比漢語複合式合成詞與其在英語中對應的表達方式可知:(1)、漢語複合式合成詞在構詞成分方面與英語有着許多的相似之處。(2)、漢語複合式構成的合成詞比英語的表現形式簡潔、整齊,英語對應的表達形式可以是單詞或短語,或二者皆可,比漢語表達形式靈活多樣。(3)、二者在各自語言中的地位不同。複合式構詞類型在漢語中是主要的構詞類型,在英語中則不然。

最後,再明確幾個值得注意的問題:(1)、英語除了有與漢語一樣的聯合式、偏正式、補充式、主謂式、動賓式等複合詞,還有漢語中沒有的賓動式、正偏式、補動式、謂主式等複合詞;而漢語中的連動式和兼語式複合詞則是英語中沒有的。(2)、漢語和英語都有補充式複合詞,但是,由於英語沒有量詞,所以英語裏不會有類似漢語中“書本”“人口”等 “名+量” 這樣的補充式構詞法。(3)、漢語中的動賓式、聯合式和補充式複合詞中大約有400個離合詞,其中動賓式離合詞最多,常用的`就有200多個。例如:“革命、如意、畢業、罷工”等是動賓式離合詞;“洗澡、游泳、睡覺、考試”等是聯合式離合詞;“提高、説服、打倒、聽見”等是補充式離合詞。從構詞的角度看,離合詞的兩個語素中一般總有一個是黏着語素。

其中一部分離合詞是兼類詞。離合詞分離、拆開後詞的性質並沒有發生變化。從歷史發展的角度看,離合詞是單音詞向雙音化過渡時的中間狀態現象。英語中沒有離合詞,外國學生理解較困難,因此這是對外漢語詞彙教學的難點。

  (三)、漢語的兼類詞與英語的轉換法構詞

英語中的轉換法構詞類型與漢語中詞的兼類大體相對應。嚴格地講,漢語的兼類詞與英語的轉換法都不能算作真正意義上的構詞法,因為按照構詞法的定義應產生新詞,而漢語的兼類與英語的轉換法在形式上都沒有變化,只是在詞類上有了變化。儘管如此,因為漢語的兼類與英語的轉換法在各自的詞彙裏都是很普遍的現象,並且起着非常重要的作用,所以我們在此把它們暫且當作寬泛意義上的構詞類型來看,以便能更全面地認識漢英語的構詞。

漢語中有一部分詞經常具備兩種或兩種以上的詞性,可以歸入兩種或兩種以上的詞類中去,並且詞義密切相關,這種詞習慣上被稱為兼類詞。例如:兼屬名詞和動詞的:研究、學習、組織、翻譯、工作;兼屬名詞和形容詞的: 困難、自由、科學、煩惱、矛盾、經濟;兼屬動詞和形容詞的:繁榮、方便、健全、嚴肅、協調。英語的轉換法是指一個詞的形態、語音形式在不發生任何變化的情況下從一種詞類轉換成另一種詞類。英語的詞類轉化主要發生在名詞、動詞和形容詞之間。例如:

1、名詞→動詞: water (水) → to water (澆水)

2、動詞→名詞: look (看) → have a look (看)

3、形容詞→名詞: sweet (甜的) → sweet (糖)

4、形容詞→動詞: dirty (髒的) → to dirty (弄髒)