糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 考研英語

考研英語比較結構語法深析

比較結構是考研翻譯中非常重要的考點之一,以下是考研英語比較結構語法深析,比較結構包括以下兩種類型:

考研英語比較結構語法深析

①當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(後接形容詞或副詞,as much / many…as…(後接名詞或動詞)結構,no (=not any ...)...,no (=not any ...)...。②表達事物之間差別的結構可採用 more (…than) 或 less (…than),後可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其説……,不如説……” 實際上,英語的比較結構比較複雜,翻譯時應注意英漢兩種語言在表達上的差異。處理時應先識別比較結構,然後判斷比較對象。

  【真題例句1】

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

  【解析】

這是一個典型的than引導的.比較結構。如若按照字面來譯:“有更多的一致意見在這個詞所指的不同表現方面,較少的一致意見對這些表現如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉譯。

  【參考譯文】

譯文1:對(智力)這個詞所指的不同表現人們意見比較一致,而對這些表現如何解釋或分類則有不同看法。

譯文2:人們對(智力)所指的不同表現,比對這些表現如何進行解釋或分類,看法更為一致。

  【真題例句2】

For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.結構分析:

  【解析】

這句話的平行結構是兩個名詞短語:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主幹由not so much…as…固定搭配連接構成的一個長句,其準確的翻譯應為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之後通常讓人產生理解上的障礙。這種搭配出現在客觀試題的閲讀文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。

【參考譯文】

對於我們這一代曾在整個80年代為生活奔波的女性來説,90年代中期過着放慢生活節奏的生活,與其説是追求神話般的美好生活——自已種有機蔬菜,冒着變得毫無生機的危險——倒不如説我們都認識到了自己的侷限。

  【真題例句3】

The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.

  【解析】

The ideal listener... enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes 中does 代替enjoys,表示對音樂的“欣賞”。這裏as much as 同樣表示同等程度。

  【參考譯文】

一個真正懂得音樂的聽眾,應該是在聽音樂時既置身於音樂其中,又可遊離於音樂之外,他對音樂的欣賞程度,幾乎等同於作曲家本人在創作該曲時的欣賞程度。