糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > 翻譯資格

CATTI考試常見問題與解答

CATTI即是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

CATTI考試常見問題與解答

  一、關於考試報名(7個問題)

1、問:今年我報考的是日語2級筆譯,本來想口譯筆譯一起報的,可是發現系統只能報考一樣,我想問一下歷年報考都是這樣嗎?

答:口譯、筆譯可以一起報。

2、問:請問是不是必須三級口譯考過了才能考二級口譯呢?

答:二、三級都可以直接報名,並非考過三級才可報二級。

3、問:這個考試有資格限制嗎?大專生可以考嗎?

答:二、三級考試面向社會,報名考試沒有年齡、專業等方面的限制。

4、問:今年的准考證什麼時候打印啊?

答:准考證由當地考試機構負責,請諮詢當地考試機構。

5、問:今年上半年天津的考試地點什麼時候出來?

答:考點在准考證上顯示。

6、問:下半年考試什麼時候報名?微信上會有提示嗎?

答:報名時間在8-9月份左右,具體時間請關注網上公佈的消息。屆時全國翻譯專業資格(水平)考試官方網、“譯路通“微博和微信上都會及時鏈接或發佈具體報名時間及報名注意事項。

7、問:請問今年是否有韓語科目的翻譯資格考試?如果有,山東省是否有考點可報名?

答: 翻譯專業資格(水平)韓語考試目前還沒有推出,相關調研論證工作正在進行。

  二、關於如何備考(27個問題)

1、問:我準備考三級筆譯,除了官方藍皮的真題書可以練筆之外還有什麼題可以呢?網上賣真題嗎?還是官方的教材好一點?

答:多做翻譯實踐,看看大綱要求。

2、問:在做漢譯英的時候,總是不敢下筆,怕出錯,和標準答案不一樣,應該怎麼練習?

答:參考答案不是唯一的,做漢譯英練習的時候,比較自己的譯文和參考答案,發現不足。平時多關注外文報刊,如《北京週報》《中國日報》等。

3、問:對於實務的複習,除了教材,平時生活上應該更關注什麼方面的英文材料?

答:翻譯資格考試官方網上的考試教材,上面涵蓋的知識結構以及口筆譯技巧已經很全面,可以參考。

4、問:今年三口的難度與以往的難度一樣嗎?

答:歷次命題都是根據考試大綱而來,可能每年題材有變化,但同一語種、同一等級、同一類別的考試,雖然是不同年的考試,難易度均要求保持一致。

5、問:我總感覺自己在漢譯英方面欠缺的比較多,總覺得翻譯過來的語言太普通,是不是隻要多積累些東西就可以,還是還有別的需要學習的地方?

答:漢譯英主要考量考生的英文質量和英文語感,語感好譯文自然質量就高;平時多閲讀英語原文資料。

6、問:請問磁帶小時具體指什麼?是包括從聽力、筆記、口譯、再總結的全部過程嗎?

答:磁帶小時(tape hour)指磁帶的時間,主要是原文的錄音時間。

7、問:在準備筆譯時候可以看什麼資料?放假開始準備口譯,口譯自己學怎麼學比較好?

答:翻譯資格考試官方網上有相關的考試教材和教輔材料,可以參考學習。翻譯學習需多練習,多實踐,參考相關專業的書籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恆。

8、問:在準備英語二級口譯實務考試的過程中,聽哪些音頻材料才會更好地向試題靠攏?配套教材的語速是不是和試題中的語速一致?

答:考試錄音速度適中,不是太快。配套教材的音頻材料可供參考。

9、問:二級口譯可以通過多少小時的磁帶小時訓練基本達到?有沒有一個量化的時間?比如200小時?

答:通常在具備一定英文水平的基礎上,磁帶的訓練量應該在400小時左右,方能漸入口譯佳境。

10、問:今年英語三級筆譯考試大綱和去年相比有變化嗎?筆譯綜合能力還是都是選擇題嗎?

答:大綱沒有變化。

11、問:我通過準備翻譯考試,感覺翻譯需要大量的背記,背過的就會翻,沒背過的就不會翻,學習過程比較枯燥,您怎麼看翻譯的學習呢?希望您能談談個人感受。

答:任何學習積累的過程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恆。如果您能跨過這道門檻就能體會到其中的美妙。

12、問:我在進行口譯實務訓練的時候,頭腦不能做到邊腦記,邊筆頭記,這該怎麼辦呢?有沒有好一點的筆記系統可以推薦一下?

答:專業的書籍、相關的培訓都應該對你有幫助的。