CATTI考試常見問題:注意事項
1、問:一級筆譯可以帶字典嗎?考試時攜帶的英漢、漢英兩本詞典有沒有什麼具體要求?
答:可以攜帶紙質字典中譯外、外譯中各一本。字典只要是紙質版即可。
2、問:筆譯時要保證速度,可是往往回過頭看時又覺得語序需要調整,導致卷面不整潔,需要用改正帶,這必然會影響到評分吧?該怎麼辦呢?
答:不會影響評分。
3、問:如果錄音的聲音聽上去象孩子的聲音,稚嫩,會影響成績嗎?
答:這屬於表達範疇,要求聲音音調適中,高了刺耳,低了聽不清,所以聲音適中很重要。
4、問:筆譯中可以帶詞典,因為以前的詞典上有標記的內容,還要買新的嗎?
答:只要不會被監考老師誤認為有作弊嫌疑就行。
5、問:三級口譯《綜合能力》部分,是否有時間讀題。因為教材和配套練習中題與題間隔的時間太短暫了,經常會有讀不完題的情況,考試中也是這樣嗎?
答:三級口譯《綜合能力》答題應該是邊聽邊寫。聽之前,很快閲讀原題;聽完錄音材料,迅速答題。
6、問:二口考試需要自行準備耳機嗎?可以自備草稿紙嗎?每段給口譯完成的'時間大概有多久?
答:不需要自備耳機。草稿紙可向監考老師要,不用自備。答題的時間取決於句子、段落的長短和難易程度。
7、請問一下,二級口譯的Part3也就是聽四段閲讀的選擇,是先發題然後一邊聽一邊做,還是先聽再發題?
答:先發題,一邊聽一邊做。
-
關於NAETI日語翻譯證書考試一級口譯大綱參考
一、級別描述與適用對象能夠在各種場合進行交替傳譯或同聲傳譯,意思傳達準確,語音、語調正確,用詞和表達地道,語流自然流暢,有豐富的口譯工作實踐經驗,能夠勝任國際會議的專業交替傳譯或同聲傳譯工作,能夠勝任高級別正式場合下講話的口譯工作。本級別考試的適用對象為...
-
日語口譯的小技巧
口譯,相對於筆譯,其實難度更小一些。因為筆譯的情況下,作者(説話人)和讀者(聽話人)之間唯一的橋樑,就是你翻譯好的文字,所以必須準確無誤地把信息轉碼,同時還得考慮信息轉碼後可能造成的誤解(歧義、雙關等等),因此往往需要字斟句酌,以求達到100%的還原度。下面是yjbys...
-
日語(日本文化類)口譯常用詞彙
日語口譯常用詞彙有哪些你知道嗎?你對日語口譯常用詞彙瞭解嗎?下面是yjbys小編為大家帶來的日語(日本文化類)口譯常用詞彙,歡迎閲讀。中國語→日本語1單口相聲落語(らくご)2水墨畫水墨畫(すいぼくが)/墨絵(すみえ)3人物畫人物畫(じんぶつが)4京劇京劇(きょうげ...
-
開始談話中級口譯日語技巧
1喂,對不起。あのう、すみません。あのう、すみません。誒,對不起。はい、なんでしょうか?啊,什麼事?「あのう」是想開始談話時最常用的發語詞,即可以引起對方的注意,也可以給自己稍微考慮的時間。2對不起,打攪一下。ごめん、ちょっと。3我想問一下。ちょっとお聞(き)き...