散文秋天的懷念中英雙語
這是一篇作者在秋天觸景傷情,懷念母親的文章,有中英兩個版本,歡迎閲讀!
秋天的懷念
Fond Memories of Autumn
史鐵生
By Shi Tiesheng
雙腿癱瘓後,我的脾氣變得暴怒無常。望着望着天上北歸的雁陣,我會突然把面前的玻璃砸碎;聽着聽着李谷一甜美的歌聲,我會猛地把手邊的東西摔向四周的牆壁。母親就悄悄的躲出去,在我看不見的地方偷偷地聽着我的動靜。當一切恢復沉寂,她又悄悄地進來,眼邊紅紅的,看着我。
When my legs were paralyzed, my temper became out of control. Looking at the wild geese flying back north in the sky, I would suddenly smash the window glass in front of me. Listening to the sweet songs sang by Li Guyi, I would thrust everything in hands into surrounding walls. Mother then hid herself quietly, watching my behavior out of my view secretly. Until everything turned still, she came in again quietly, watching me with her sad eyes.
“聽説北海的花兒都開了,我推着你去走走。”她總是這麼説。母親喜歡花,可自從我的腿癱瘓後,她侍弄的那些花都死了。
“I’ve heard that all flowers are in blossom in Beihai, let me push you to have a look.” She always (used to say)said that to me. Mother loves flowers, but since my legs broken, the flowers grown by her all withered.
“不,我不去!”我狠命地捶打着兩條可恨的腿,喊着,“我活着有什麼勁!”母親撲過來抓住我的手,忍住哭聲説:“咱孃兒倆在一塊兒,好好兒活,好好兒活……”
“No, I don’t want to go.” I beat my cursed legs desperately, shouting, “What I am still living for?” Mother rushed to grasp my hands, inhibiting crying,(saying between subdued sobs) “We two are together and live a good life, live a happy life…”
可我卻一直都不知道,她的病已經到了那步田地。後來妹妹告訴我,她常常肝疼得整宿整宿翻來覆去地睡不了覺。
I never aware that her illness cannot became even worse. Afterwards, Sister told me, Mother often could not fall asleep for the whole night for her liver aching seriously( with pains in liver).
那天我又獨自坐在屋裏,看着窗外的樹葉唰唰啦啦的飄落。母親進來了,擋在窗前:“北海的菊花開了,我推着你去看看吧。”她憔悴的臉上現出央求般的神色。
Another day, I stayed at home alone again, witnessing outer leaves following(watching the rustling fall of autumn leaves through the windows). Then, Mother came in, standing at the window, “The chrysanthemums in Beihai are blossoming. Let me take you there for a visit.” The pleading look showed on her haggard face.
“什麼時候?”“你要是願意,就明天?”她説。我的回答已經讓她喜出望外了。“好吧,就明天。”我説。她高興得一會兒坐,一會站起:“那就趕緊準備準備。”
“When?” “If you’d like, tomorrow is ok?” She felt surprised and excited. “Ok, just tomorrow.” She turned so delighted that she didn’t know whether to sit or stand. “Let’s prepare at once.”
“誒呀,煩不煩?幾步路,有什麼好準備的`!”她也笑了,坐在我身邊,絮絮叨叨地説着:“看完菊花,咱們就去‘仿膳’,你小時候最愛吃那兒得豌豆黃兒。還記得那回我帶你去北海嗎?你偏説那楊樹花是毛毛蟲,跑着,一腳踩扁一個……”她忽然不説了。對於“跑”和“踩”一類的字眼兒,她比我還敏感。她又悄悄地出去了。
“Oh, what a bore! It’s very near, and do we need to get ready?” We both burst into laughing and she sat beside me, murmuring, “Afterwards, we’ll go to Fang Shan Restaurant. When you were young, you liked puree peas best. Do you still remember our last tour to Beihai? You insisted that the poplar flowers be worms and ran to stamp on them one by one…” Suddenly, she broke off. She was more sensitive to words like “run” and “stamp” than I was.
她出去了,就再也沒回來。
She came out , but never returned.
鄰居們把她抬上車時,她還在大口大口地吐着鮮血。我沒想到她已經病成那樣。看着三輪車遠去,也絕沒有想到那竟是永遠的訣別。
She was still vomiting blood when neighbors carried her onto cart. I never thought she was so seriously ill. I never thought that was the eternal departure, watching the three-wheel leaving far and far.
鄰居的小夥子揹着我去看她的時候,她正艱難地呼吸着,像她那一生艱難的生活。別人告訴我,她昏迷前的最後一句話是:“我那個有病的兒子和我那個還未成年的女兒……”
The young man next door carried me on his back to see her. She was striving to grasp her last breath, just like her entire hard life. I was told that her last words were: “I have a paralyzed son and an unmarried daughter.”
又是秋天,妹妹推我去北海看了菊花。黃色的花淡雅,白色的花高潔,紫紅色的花熱烈而深沉,潑潑灑灑,秋風中正開得爛漫。我懂得母親沒有説完的話。妹妹也懂。我倆在一塊兒,要好好生活……
It’s autumn again, Sister wheeled me to Beihai to see the chrysanthemums. The yellow ones showed simple and elegant; the white ones, pure and noble; the purple ones, warm and deep; all were in full blossom in the autumn breeze. I totally understand Mother’s unfinished words. So does Sister. We both live together for a happy life…
-
英語作文翻譯方法和技巧
英語作文翻譯中,雖然是屬於不同的語言體系,各自有各自的行為習慣以及表達習慣,但是在這種表達習慣中都是以實表虛或者是以虛表實的習慣。那麼在進行英語作文翻譯時經常會遇到這樣的狀況,有些詞在字典上找不到恰當的詞意。只能生搬硬套會導致譯文非常難懂,甚至原文的...
-
葉聖陶散文看月英譯賞析
去年夏天,我曾經説過不大聽到蟬聲,現在説起月亮,我又覺得許久不看見月亮了。下面是小編分享的英譯散文《看月》賞析,歡迎大家閲讀!看月EnjoyingtheMoon葉聖陶YeShengtao住在上海弄堂房子裏的人對於月亮的圓缺隱現是不甚關心的。所謂天井,不到一丈見方的面。至少十六...
-
筆譯技巧:插入結構的翻譯方法
英語中的插入結構表示説話人的態度和看法,解釋或者説明整個句子而不是某個詞。有些語法學家認為插入結構屬於狀語。其實,兩者的主要區別在於,插入結構通常與句中其他成分的語法上並無十分密切的聯繫,常用來對全句加以説明,表示作者或説話者對句子表達內容的看法,或者...
-
靜夜思英譯範文賞析
《靜夜思》是唐代詩人李白所作的`一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。下面是小編蒐集整理的一些靜夜思的英譯版本,歡迎閲讀!靜夜思李白牀前明月光,疑...