吳冠中散文太陽英譯賞析
昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。下面是小編整理的《太陽》英譯賞析,歡迎大家閲讀!
太陽
The Sun
吳冠中
Wu Guanzhong
昨天,小公園裏撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大羣。今天,太陽不見了,陰冷陰冷的冬天,像要下雪了。公園裏消失了人羣,只有一個人裹着大衣低頭獨自行走,太陽的消失沒有影響他獨自行走,似乎他心中本來就沒有太陽。
Yesterday, the small park was bathed in sunshine and lots of kids and elderly folks there enjoyed themselves very much. Today, the sun has disappeared. It is a cold and gloomy winter day and looks like snow. The park is deserted except for a solitary walker wrapped in an overcoat with his head bent low. The disappearance of the sun does affect his solitary walk at all. It seems that there is no sun in his heart.
要點:
1,“小公園裏撒滿了陽光”即“小公園沐浴在陽光下”譯為the small park was bathed in sunshine,be bathed in形象地再現了當時的情形,《張》中還給出了另一種譯法,Yesterday, lots of kids and elderly folks enjoyed themselves very much in the sun drenched small park
2,“只有一個人裹着大衣低頭獨自行走”多動詞句,此處譯者巧妙地將“獨自行走”轉譯為名詞walker,大大精簡了句式,相似的例子還有《古城》中“那是一隻灰色的鐵鳥。對這古城,它不是完全陌生的。”譯為That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city.此處將“陌生”轉譯為名詞~
太 陽與大家有關,人們跟着太陽起牀,隨着太陽的沉沒而沉睡,等待明天的'太陽。大家喜歡太陽,等着看日出,《日出的印象》是舉世繪畫名作,“夕陽無限好”是千 古名句。太陽賦大自然色彩,太陽在人間創造了陰影。沒有了陰影,也就看不清光明,有了陰影才認識世界原來是立體的。總是生活在陰影裏不健康,生活中沒有陰 影也不健康,太陽控制着人們的健康,生死存亡。
We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day. We all love the sun and long for sunrise. Impression, Sunrise is a world-famous painting. “The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem. The sun endows Mother Nature with color and creates shadows for men. Without shadows, we could be unable to see light. It is by means of shadows that we find the world to be three-dimensional. It is unhealthy to confine ourselves to shadows, nor is it healthy to have no shadows in life. The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.
要點:
1,“…等待明天的太陽”即“直到第二天太陽升起”譯為until the sun reappears the next day.
2,“’夕陽無限好’是千 古名句”譯為“The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem.其中把“千古”譯為from an ancient Chinese poem,帶有解釋性,交代此名句來自一句中國古詩
3,“等着看日出”即“渴望着/盼望着日出”譯為long for sunrise
4, “太陽控制着人們的健康,生死存亡”,此處的“控制”宜理解為“與…有關”或“決定”因此譯為The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.
綜述:
注意某些動詞的理解“控制”並非控制,“等待”也沒有譯為waiting,注意結合語境靈活運用~
人們看太陽,觀賞其紅、光、亮。參照太陽,人創造了燈籠。有了電燈,還愛燈籠,因為太陽永遠令人膜拜,兒童畫中出現最多的也就是太陽。地球上只能看到一個太陽,太陽是惟一,惟一往往被尊為最偉大,路易十四自稱是太陽王,但路易十四還是死了,讓別人去爭太陽王的寶座。
People look at the sun and admire its glow, light and brilliance. Men invented the lantern in imitation of the sun and continue to love the lantern when they have the electric lamp because the sun will always have the worship of all. It also appears most often in drawings done by children. We see one and only one sun from the earth. The sun is the sole ball of fire in the sky. Anything that is the only one of its kind is often held up as great. Louis XIV styled himself Solar King. But he nevertheless died, leaving his potential successors to contend for the Solar-King throne.
要點:
1,“人們看太陽,觀賞其紅、光、亮”即“人們欣賞太陽的紅,光,亮”譯為People look at the sun and admire its glow, light and brilliance.
2,“有了電燈,還愛燈籠”即“在發明了電燈之後還繼續愛着燈籠” 譯為continue to love the lantern when they have the electric lamp
3,“令人崇拜”譯為have the worship of all
4,“太陽是唯一”譯時,採用增詞法,譯為The sun is the sole ball of fire in the sky.或The sun is the only fiery celestial body.
5,“惟一往往被尊為最偉大”譯為Anything that is the only one of its kind is often held up as great.其中把“唯一”譯為the only one of its kind,也採用了增詞法,此處“尊為”譯為to hold up,意為“提出,推舉”,另外“尊為”也可譯be revered/admired/respected as
綜述:依舊是重在上下文的理解~
太 陽是熱之源,是温暖的象徵,悽愴之人常説失去了心中的太陽。赤日炎炎的酷暑,人們怕太陽,太陽並不總賜予幸福,它可能是偽君子,它令禾苗枯萎,荼毒生靈。 當它被人畏懼時,夏夜的月色倒贏得了人們的青睞,其實月亮那點迷人的光,只是太陽的反照。太陽我行我素,永遠這樣放光芒,它一樣對待野草、鮮花、蛆蟲、蝙 蝠、高樓大廈與沙漠洪荒……
人們終於還是離不開無比強烈的太陽。
The sun is the source of heat and the symbol of warmth. Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts. People dread the sun in sweltering summer days. The sun does not always give us blessings. It may be a hypocrite, causing seedlings to wither and plunging people into the depth of misery. While people dread the sun, they admire the moon on summer evenings though, in fact, its enchanting pale light is a reflection from the sun. the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike, be they wild grass, fresh flowers, worms, bats, skyscrapers, deserts, wild country….
All in all, people can’t live without the all-powerful sun.
要點:
1,“赤日炎炎的酷暑”譯為sweltering summer days,swelter用於天氣,表示“炎熱”,之前我們總結過各種“笑”,各種“走”,各種“胖”,此處得各種“熱”也是值得注意的,其他表示“炎熱”的詞還有searing,scorching,blistering
2,“那點迷人的光”即“那迷人的黯淡光芒”譯為its enchanting pale light
3,“太陽我行我素,永遠這樣放光芒,它一樣對待…”譯為the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike,“我行我素”譯為doing whatever it pleases,alike意同equally
4,此處“無比強烈的”意為“無所不能的”,譯為all-power
-
翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。這裏把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便於大家記憶和運用。一、詞彙方面㈠.詞義選擇大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據...
-
紅樓夢部分詞曲英譯解析
《紅樓夢》是我國四大名著之一,其中詩詞歌賦一百餘首。下面是小編分享的一些詩的英譯賞析,歡迎閲讀!《紅樓夢》曲(片段)縱然是齊眉舉案,到底意難平。楊譯:Evenapairthoughtwell-matchedMayfinddisappointment.霍譯:Evenawifesocourteousandsokind.Nocomfortbringsto...
-
中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。那翻譯有哪些實用的技巧呢?下面yjbys網小編為大家介紹的是英語中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助!省譯法省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、...
-
靜夜思英譯範文賞析
《靜夜思》是唐代詩人李白所作的`一首五言古詩。此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。下面是小編蒐集整理的一些靜夜思的英譯版本,歡迎閲讀!靜夜思李白牀前明月光,疑...