英語筆譯數字處理規則
在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字。哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。
一、英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑑。
例句:
That table measures ten feet by five.
那個工作台長10英尺,寬5英尺。
The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
大學課堂的傳統的教學方式是,一個教授和二三十名學生每週見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。
二、人數用阿拉伯數字表示顯得更簡潔明瞭,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。
例句:
There are 203817 voters on the electoral rolls.
選舉名單上有203817個投票人。
Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3萬個投票人蔘加了這次選舉。
三、遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。
例句:
Maximum swivel of table is 120.
工作台的最大旋轉角度是120度。
3rd March 1991或3 March 1991;
a discount of 5 percent(5%的折扣);
eg. purchased 7 yards of carpet(買7碼地毯);
eg. ordered 2 pounds of minced steak(訂購2磅肉餡)
如果涉及的數目和單位是不定數,可用單詞表示。
例句:
about five miles per hour(每小時大約5英里)
at least ten yards away(至少有10碼遠)
hesitated for a moment or two(猶豫了片刻)
I have warned you a hundred times(我已經警告你多少遍了。)
四、在科技文章中,數字頻繁出現,用阿拉伯數字比用單詞陳述更有利。
例句:
The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.
這台新發動機的容積為4.3升,轉速為每分鐘4400轉,時輸出功率是153千瓦。
We know that the weight of a cubic foot of air at 0℃ and 76cm,pressure is 0.081 pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.
我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是説12立方英尺空氣的重量是1磅。
五、句首不用阿拉伯數字,句末要儘量避免用阿拉伯數字。
例句:
1. 4th July is an important date in American history.
7月4日是美國曆史很重要的日子。
應該寫成The fourth of July...
2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.
19對選手參加了交際舞比賽。
應改寫成:Nineteen couples took...
3. 60% profit was a reported.
據報道有60%的利潤。
應改寫成:Sixty per cent profit…
4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.
試驗時,在杆的中點加了1345公斤力。
可改成When tested, a force of 1345 kg was applied...
六、遇到分數,可用帶連字符的'單詞表示。
例句:
At least two-thirds of the class have had colds.
這個班至少有三分之二的學生患重感冒。
Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.
氮約佔大氣的五分之四。
雖然數字只佔文章的一小部分,但是數字運用的規則確實固定的,翻譯中還是要遵守約定俗成的規律,畢竟小細節凸顯真實力。
-
中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。那翻譯有哪些實用的技巧呢?下面yjbys網小編為大家介紹的是英語中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助!省譯法省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、...
-
英語筆譯童話故事
從前,有兩隻老鼠,它們是好朋友。城裏有好多好吃的,可是鄉下老鼠卻不願意在那裏生活,為什麼呢?看看下面的英語童話你就知道了。英語筆譯童話故事:TheCityMouseandtheCountryMouseOncethereweretwomice.Theywerefriends.Onemouselivedinthecountry;theothermouselived...
-
散文鳥巢英譯賞析
有時走在馬路上,仰首遙望居住的那座樓宇,找到第17層那幾扇屬於自己和自己親人的窗户,就覺得那個叫作“家”的地方,其實更像一個“鳥巢”。下面是小編分享的散文《鳥巢》英譯賞析,歡迎大家閲讀!鳥巢TheBird’sNest肖鳳XiaoFeng水泥澆鑄成的塔樓和板樓,鱗次櫛比,遠遠望...
-
散文我的書齋生活英譯賞析
你們簡直可以説,洵美是生活在書齋裏的:會客室裏是書,卧房裏是書,樓梯邊上也是書,連三層樓上的洗澡間裏也是書。下面是小編分享的英譯散文《我的書齋生活》賞析,歡迎大家閲讀!我的書齋生活MyPrivateLibrary邵洵美ShaoXunmei你們簡直可以説,洵美是生活在書齋裏的:會客室...