糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語單詞

如何在短期內增加英語單詞量

臨近考試了,但是英語考試詞彙量實在是太多了,有什麼辦法能在短期之內快速增加單詞量呢?下面小編就為大傢俱體講講到底如何增加詞彙量,希望對大家有所幫助!

如何在短期內增加英語單詞量

我們從三個方面入手,教你如何去猜詞的詞義。

  第一個方面,通過詞根來分析。

來看一個具體的例子:Countries still trade disproportionately with their geographic neighbours. 很多考生會説,哎呀,我不認識這第四個單詞呀。其實仔細分析看一下,你會發現這個詞是由proportion轉變而來的,也就是説這個詞的詞根是proportion。大家都知道這個proportion是比例的意思,我們再看這個詞有一個ate 的形容詞後綴,以及ly的副詞後綴,這時候這個詞是proportionately,從名詞“比例”變成形容詞“成比例的”再變成副詞“成比例地”;還有一個就是dis的否定前綴,disproportionately那就是不成比例地這樣的意思。那這個詞的詞義我們很快就能理解清楚了,所以考試的時候看到這種很長的單詞我們不要擔心,把前綴後綴去掉,從詞根去解決,那詞義就可以很快分析出來。

這裏簡單總結一下常用的前綴後綴。常用的否定前綴有:dis, de, un, anti, il, im, ir, in, mis, non; 常用的名詞後綴有:-ster, -eer, -er, -or(這些通常表示人), -hood(表示時期), -ship, -tion, -ment, -ness; 常用的形容詞後綴有:-ate, -ful, -less, -able, -al, -ary, -ous, -ic, -ical, -ive; 常用的副詞後綴主要就是-ly.

  第二個方面,通過邏輯關係來分析。

來看一個具體的例子:As towns gradually expanded, water was brought from increasingly remote sources, leading to sophisticated engineering efforts such as dams and aqueducts. 在這一句話當中,很多考生對aqueducts這個詞也是相當的.陌生。我們看一下,這裏有一個並列關係,such as A and B, 那就説明A和B肯定是相關且相類似的詞,dam我們知道是大壩、水壩的意思,那aqueduct也就差不多是類似大概水庫,水渠的意思,考試的時候能理解到這裏也就差不多了。同樣的,轉折邏輯關係也是一樣,轉折詞前後所表達的內容應該是相反的。

  第三個方面,通過上下文語境去分析。

還是看具體的例子:The consequences of our water policies extend beyond jeopardising human health. “jeopardising”這個詞又是一個陌生詞,因為是動詞用在beyond後面要加上ing,這個詞的原型是jeopardise. 我們從整體上去理解這個句子,我們水資源政策的影響遠非怎麼樣人類健康,那jeopardise要麼就是正方向的意思,表示保護人類健康;要麼就是負方向的意思,表示危害人類健康。那到底是正方向還是負方向呢,我們要聯繫其上下文,這句話下面説:Tens of millions of people have been forced to move from their homes……從這句話看出人們被迫離開家鄉,那就説明這個水資源政策的影響肯定是負方向的,從而我們也就能知道jeopardise這個詞大概是危害損害的意思。

  【附:十個英語趣味詞的解析】

1. nerd和jock是美國學生常用的兩個俗語。nerd的意思和漢語中的“書呆子”類似。這類人聰明勤奮,但卻過於保守嚴肅,在校園裏頗讓人瞧不起。jock則恰恰相反。他們魁梧帥氣,很受女孩子們的歡迎,尤其擅長American football和basketball等各種體育運動。當然,校園中也不乏漂亮的girl jocks.

2. egghead這個詞在1952年的美國總統大選中被首次使用。當時的競選雙方分別是二戰盟軍總司令艾森豪威爾和書生氣十足的伊利諾伊州州長史蒂文森。史蒂文森精心準備的競選演講文字華麗晦澀,只有和他一樣的知識分子才會感興趣。因此對手取笑他説:Sure, all the eggheads loveStevenson. But how many eggheads do you think there are. egghead的意思,就是指書生氣很足的知識分子。

3. hick和city slicker這兩個詞的意思在各種語言中一定都能找到對應的詞,它們分別是城裏人和鄉下人對對方的貶稱。hick的意思是“鄉巴佬,土包子,”而slick字面意思是“圓滑的,油滑的”,因而city slicker也就是鄉下人眼中的“城裏老油子,打扮光鮮,老於世故卻不可信的城裏滑頭”。

ey(火雞),shrimp(蝦)和crab(螃蟹)這三種動物在美國人眼中會是什麼人呢?turkey是美國人在Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。但是,活的火雞樣子難看,行動又笨拙,所以turkey就用來形容那種愚蠢無用的人。而那種僱用了這些turkey,又不能開除他們的政府或商業機構就被稱作turkey farm. shrimp常被用於指代那些個子矮小的人或無足輕重的小人物。請看下面的句子:You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the restof Europe tremble.而crab因為長相醜陋兇惡,常被用來指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。

boomer, yuppie(雅皮士), dink(丁克),sandwich generation這四個詞反映了美國經濟和社會變化。二戰結束後的二十年內,美國人口激增,那個時期出生的人在美國被稱作babyboomers,因為boom有激增、暴漲之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受過高等教育、生活富裕的成功職業人士。dinks (double income, no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫婦。sandwich generation則恰恰相反,他們是既要贍養老人,又要撫養下一代,像三明治一樣被夾在中間的經濟負擔較重的一羣人。

6. couch potato和mall rat是兩個和美國人生活習慣有關的俗語。couch potato指一有時間就坐在沙發上看電視的人,一聲不吭,一動不動,就像一個圓滾滾的土豆。而mall rat當然不會是購物中心的真老鼠,而是指沒事兒老喜歡到mall(大商場)裏去逛的人。

7. backseat driver, wheeler-dealer, free-wheeler, fifth wheel是四個和汽車有關的常用習語。backseat driver坐在汽車後排,卻不停地對前面開車的人指手畫腳,因此是指那些自己不在崗位上,但是卻喜歡給在位的人提供人家不需要的意見的人。wheeler-dealer精明能幹,是那種善於運用權利和財勢在政治或商業活動中為所欲為,獨斷獨行的人。free-wheeler喜歡自由,不受約束,是指那些不願意遵守自己工作單位的規章制度,想怎麼做就怎麼做的人。而fifth wheel的意思則很好猜出。一輛汽車只有四隻輪子,那麼,fifth wheel當然是多餘的、不受歡迎的人了。

8. green thumb和all thumbs也是兩個很有意思的俗語。green thumb指善於養花種草的人,這些人總是能把花園收拾得綠色怡人,養出來的花草光亮健康,羨煞那些費了很多勁兒,種出來的花草蔬菜卻總是半死不活的人。所以,green thumb就是那些很會養花種草的人。如果説一個人是allthumbs會是什麼樣呢?想想看,拇指雖好,可要是十個指頭都長成短短粗粗的拇指,幹起活來肯定很難受。因此all thumbs便是形容一個人笨手笨腳。

y-pincher和cheapskate都是指花錢很小心、吝嗇的人。penny是一美分,pinch意為“捏”,顧名思義,penny-pincher就是那些連一分錢都要在手裏捏得緊緊的、捨不得花出去的人。cheapskate則是萬事以省錢為本,越省越好,請客最多帶你去MacDonald。這種人往往不受歡迎,尤其令他們的女朋友反感。從這個意義上説,cheapskate比penny-pincher更貶損。

10. spring chicken和lame duck是指春天孵出的小雞和瘸腿的鴨子嗎?當然不是,讀一讀下面這兩句話,猜猜它們的意思吧。(1)The woman said,over forty, so I'm not a spring chicken any more.(2)The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has sixweeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers.實際上,spring chicken意為“年輕人,缺乏經驗的人”,lame duck是指“競選連任失敗、即將卸任的官員”,也用來指“不中用的人”。任何美國官員——從市長、州長、參議員到總統——都有可能因無能而被稱為lameduck。