糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 等級考試

支招之四六級段落翻譯技巧

翻譯看似變難,實則得分點變多

支招之四六級段落翻譯技巧

四六級翻譯由原來的句子翻譯,改為了漢譯英段落翻譯,難度提升不少,分數也隨之上升。一方面,大家要引起重視;另一方面,要考慮到翻譯時間延長,不像之前的5分鐘那麼緊張,而且翻譯內容越長,可以有的採分點也就越多。

專家翻譯建議:劃分語塊

解題思路是:先仔細研讀中文,把其劃為語塊,再將這些語塊譯成單詞或短語,最後注意連接、修訂!語塊,其實不是什麼神祕的術語,就是句子中能夠表達完整語義的最小單位。

例如:

梅蘭芳是京城四大名旦之一。

切分的.語塊就為:梅蘭芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。

語塊對應的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +複數名詞

所以連接時,稍微注意中英文並非一一對等,調整語序得出:

Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing.

草根也有智慧:套模板句

寫作可以套模板句。翻譯也如此。有英語專業的前輩就給了這樣的草根建議。那就是在平常漢譯英的學習過程中,注意對一些通用型的句型進行積累,轉化為模板。

下面就給大家一些翻譯模板句:

1. ________ has / enjoys a history of ________. (用於介紹歷史)

2. _________ was popular / widespread. (用於介紹流行程度)

3. ________ be used to do sth.(表示用途)

4. _________ stand for / symbolize / signify ___________.(某物象徵了……)

5. ____________ is given as a present to sb.(饋贈)

6. ________ is well-known as / famous for/ noted for ________. (以……著稱 / 有名)

7. 一般:__________ start / begin from… to _________(從……延續到……)

8. 更優:__________ run from … to_________(從……延續到……)