糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語四級

2017年6月四級段落翻譯技巧

在段落的翻譯時,為了能夠充分的表達原文的含義,以求達意,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。以下是翻譯技巧,一起來看看吧。

2017年6月四級段落翻譯技巧

  翻譯技巧1. 在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。

如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner

析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義。

  翻譯技巧2. 中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態的轉換

如:我在第一段説過,我剛從大學畢業。

譯: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.

析:中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯。

  翻譯技巧3. 有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見。

如:這裏有許多山脈,生長着大片的森林,貯藏着豐富的礦產。

譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中並沒有以動詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞。

  翻譯技巧4.應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點

如:是巴斯德發現了疾病是由活着的病菌引起的。

譯: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

析:此句應用了英文的強調句進行翻譯。

  翻譯技巧5. 分析上下句之間的'邏輯關係,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。

如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。

譯: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

析:在原文中並沒有出現表示原因類的詞彙,但是在譯文中根據兩個句子之間的邏輯關係添加了表示原因的從句連詞。

標籤:段落 四級 翻譯