糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 高級英語

網絡熱詞“搞事情”的英文説法

導語:互聯網是巨大的新詞製造機器,很多流行詞彙都源自於網絡。比如前段時間的“葛優癱”“洪荒之力”…不過這陣風來的快,去的也快。最近yjbys小編髮現,現在很多年輕人動不動就把“搞事情”這三個字掛在嘴邊。下面YJBYS小編向大家介紹網絡熱詞“搞事情”的英文,歡迎參考!

網絡熱詞“搞事情”的英文説法

“搞事情”裏面的“搞”實際上是中國江浙一代的口頭用詞,很接地氣,跟英語中的 do 很像,可以泛指一切動詞,比如:“搞定某事”、“搞小動作”、“搞幾張票”、“搞項目”。“搞事情”在正經的語義上中,相當於“挑釁”、“惹事”的意思,但最近流行起來的這個“搞事情”,帶有一種戲謔調侃的口吻,來表達輕微不爽的感覺。

根據調查,這個梗其實來陳赫。陳赫每次在跑男裏接到任務都要説“搞事情”,特別是接到困難任務的時候,他總會脱口而出“不要搞事情~”,“你這是搞事情~”,“不要給我搞事情~”,再後來同為跑男嘉賓的鹿晗也跟着説這個詞,為該詞的走紅推波助瀾了一把。 接下來,侃哥給大家幾個關於“搞事情”的'英文説法,讓我們把中國的網絡文化發揚光大,一起搞點事情。

  首先第一種説法可能是:bother

別看錯了,不是 brother,是 bother,這是一個及物動詞,表示“打擾、使某人覺得麻煩”。比如:Come on, don’t bother me again! 拜託,別搞事情了。

  第二個説法可能是:cause trouble

“搞事情”從一個角度來分析就是“引起麻煩”。比如,“不要搞事情”,就是“不要引起麻煩”,英文可以説“Do not cause any trouble!”; “他又在搞事情”,可以説“He is causing trouble again.”這裏的cause 還能換成“create(製造)”、“provoke(惹起)”、“stir up(挑起)”、“ask for(找)”等動詞。

  第三個説法可能是:no funny stuff.

在英文口語中no打頭的詞組一般都是祈使句,表示“不要…、請勿…”,比如 No photos, 表示“請勿拍照”,No smoking,表示“禁止吸煙”。那麼這裏的 funny stuff指什麼呢?在美國俚語中,指“陰謀詭計”、“花招”,funny在這裏並不是“好玩”的意思,而是“不對勁的、不舒服的、狡猾的、可疑的”,比如 My stomach feels funny today. 我今天胃不舒服。No funny stuff. 就是“禁止去做一些狡猾的事情”,就是“別搞鬼”、“別搞事情”。再造個句子:“Don’t try any funny stuff with me.”--別跟我刷鬼花招(搞事情)。

  第四個説法可能是:make waves

make表示“製造”,而waves指“波浪”,那麼 make waves 合在一起就相當於“興風作浪”的意思,跟“搞事情”的本質比較像。Try not to make waves. 就是“不要製造風波”(別搞事情)。

  第五個説法可能是:rock the boat

rock 做動詞表示“搖動、使…搖晃”,rock the boat 字面意思是“搖船”。你説船停在水面上好端端的,一個人非得去使勁地讓船搖晃起來,這不是搞事情是什麼… Don’t rock the boat. 是美國人經常會説的一句話,表示“別搞事情~”。

最後送給大家一句話,“沒事別搞事、遇事別怕事。”其英文可以説成:Don't ask for trouble, but when trouble really occurs, don't be afraid of it.

標籤:熱詞