糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 公共英語

2017公共英語五級英譯漢練習題

報考公共英語五級以後,考生在備考公共英語五級的時候,英譯漢的複習可不能忽略,下面,小編為大家送上一些2017公共英語五級英譯漢練習題,希望對大家有所幫助。

2017公共英語五級英譯漢練習題

1) Owning Norand also allowed Pioneer to explore high-technology markets outside agriculture.

擁有羅蘭德,先鋒國際就可以在農業外的高科技市場罷休一搏了。

2) Pioneer always took a given percent of the annual profits to divide equally among all employees,so our profit-sharing checks were higher than if Pioneer had not purchased tionally,my Pioneer stock was lower than it had been before the purchase of Norand.I was not pleased.

先鋒國際的老紀律是拿出必然比例的年利潤平均分配給所有的僱員,所以我們分的的利潤比收購羅蘭德之前削減了,此外,先鋒國際的'股票也比收購前下跌了,我很不歡快。

3) The CEO of pioneer,Tom Urban,made annualformal visits to each of the Pioneer divisions to talk about the state of the business and to listen to employees’ concerns.

先鋒國際的CEO湯姆每年都到每個公司進行常規考察,向員工傳遞營業情形,聽員工們所關心的工作。

4) As I sat listening to him,I knew I could trust him,and that he deserved every bit of loyalty I could give to him and to Pioneer.

當我坐在那兒那裏聽他措辭的時辰,我知道我能夠信賴他,我知道他值得我為他和先鋒國際奉獻出自己的忠誠。

5) In the brief moment of silence before the questions started,I recalled thinking that I would follow him into any battle.

在提問起頭之前,那一瞬間的默然中,我從頭判定了自己的信念,我將隨從追隨他在每一次戰爭中衝鋒陷陣。

6) Man’s preoccupation with time derives ultimately from his unique relationship to animals are changed by only human can manipulate it.

人們對時刻的關注來歷於他們與時刻的非凡關係。所有的動物都跟着時刻的改變而改變,可是隻有人類可以把握時刻。

7) It can be argued that momeny and foresightedness are the essence of intelligence;that man’s ability to manupulate time,to employ both past and future as guides to present action,is what makes him human.

可以證實的是,記憶力和預見能力是智力的主要部門,人類之所所以人類就在於他具有把握時刻的能力,他能用曩昔和未來指擔任前的行為。]

8) But if the delay stretchs beyond 30 animal is at a can no longer associate reward so far in the future with present action.

可是如不美觀超出30秒,這種動物就會不知所措。它無法將當前的行為與未來的獎賞聯想到一路。

9) But after that time interval ,the monkey’s hunt for the food is no better than chances predicts.

可是過了這段侍舊肅離,山公就只能靠自己找到食物了。

10) They can learn to stack four boxes,one atop the other,as a platform from which it can reach a hanging also carry their ability to cope with the present action by means of tools like human being.

他們會學着將4個盒子堆在一路,搭成一個台子去拿掛着的噴香蕉,他們還會像人類那樣運用工具去解決當前的問題。

  附:英譯漢翻譯技巧之翻譯成狀語從句

英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關係, 説明原因、結果、讓步、假設等關係, 翻譯時應善於從英語原文的字裏行間發現這些邏輯上的關係, 然後翻譯成漢語中相應的偏正複合句。例如:

例 did not remember his father who died when he was three years old.

他不記得他父親了, 因為他父親死時他才三歲。

例ver, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.

不過, 對某些國家來講, 用冰山化水比海水脱鹽相比, 費用可能極為便宜, 因 為脱鹽過程需要更多燃料和更多的資金。

例ne who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

如果認為理性知識不必由感性知識得來, 那他就是一個唯心主義者。

例4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88年考題)

……直到60年前人們才找到開採鋁礦的方法, 從而使低成本、大規模冶煉金屬鋁成為可能。

例 office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. (85年考題)

在辦公室裏, 工作人員將各種數據、表格和信息加以彙編, 以便讓經理或主管人員瞭解他們的商店或工廠目前正在發生的情況。

例ids, which contains no free electrons, are poor conductors of heat.

各種液體, 由於不含有自由電子, 是熱的不良導體。